SóProvas


ID
3742351
Banca
FCC
Órgão
Prefeitura de São José do Rio Preto - SP
Ano
2019
Provas
Disciplina
Português
Assuntos

Atenção: Para responder a questão, considere o texto abaixo.

    A comunicação pode ser entendida como o compartilhamento de um significado entre dois ou mais indivíduos e, na maioria dos casos, não ocorre espontaneamente, sem qualquer objetivo. Ela é iniciada por alguém que visa alcançar um determinado resultado.
    No processo de comunicação intercultural, ao comunicador compete conhecer tanto a sua cultura quanto a cultura de seu receptor. Do ponto de vista teórico, tais recomendações não se distanciam muito do esquema elementar desenvolvido pelo professor Wilbur Schramm, nos primórdios dos estudos da comunicação. Ao transmissor competia codificar uma ideia e gerar um sinal − ou mensagem − através de um meio, de modo que o receptor pudesse decodificá-lo e absorver o seu significado. Esse processo desenrolava-se sobre um cenário, ou contexto, e dizia-se que cabia ao transmissor dimensionar a mensagem no nível de percepção e entendimento do receptor.
     São comuns, entretanto, as situações em que, em lugar de assumir esperadas posições de competência na comunicação intercultural, vemos transmissores emitindo mensagens que não são compreendidas pelos seus receptores, impossibilitando-os de produzir significados próprios e transformando-os em meros repetidores do que ouvem − numa clara relação de dominação. Os exemplos seriam muitos; para lembrar apenas um, no campo da comunicação empresarial, podemos mencionar o grande número de empresas internacionais que utiliza, no Brasil, slogans ou lemas publicitários em inglês − sem tradução − a despeito do fato de que não mais do que dez por cento da população seja fluente nesse idioma.

(Adaptado de: PENTEADO, José Roberto Whitaker. “A comunicação intercultural: nem Eco nem Narciso”. In: SANTOS, Juana Elbein dos
(org.). Criatividade: Âmago das diversidades culturais − A estética do sagrado. Salvador, Sociedade de Estudo das Culturas e da Cultura
Negra no Brasil, 2010, p. 204-205) 

Considere o trecho que encerra o texto:

... podemos mencionar o grande número de empresas internacionais que utiliza, no Brasil, slogans ou lemas publicitários em inglês − sem traduçãoa despeito do fato de que não mais do que dez por cento da população seja fluente nesse idioma.

Numa nova redação do trecho, em que o sentido esteja preservado, as expressões sublinhadas estão, correta e respectivamente, substituídas em:

Alternativas
Comentários
  • Gabarito: C

    ✓ ... podemos mencionar o grande número de empresas internacionais que utiliza, no Brasil, slogans ou lemas publicitários em inglês − sem traduçãoa despeito do fato de que não mais do que dez por cento da população seja fluente nesse idioma.

    ➥ utilizam − intraduzíveis − apesar de − ser

    ➥ O pronome relativo "que" pode retomar "grande número" ou "empresas internacionais" (=singular OU plural; utiliza OU utilizam); 

    slogans ou lemas publicitários em inglês SEM TRADUÇÃO/INTRADUZÍVEIS (=concordando com o substantivo no plural).

    ➥ a despeito de/apesar de (=ambos termos concessivos); apesar de.... ser fluente.

    ➥ FORÇA, GUERREIROS(AS)!!

  • GAB C

     

    A FCC vem cobrando muito "a despeito de" fixem seu signifiado..

     

    Concessivas

     

    Mostram insistência. São utilizadas em orações subordinadas adverbiais concessivas.

     

    embora, conquanto, posto que, por muito que, se bem que, ainda que, mesmo que, apesar de que, dado que, suposto que, ainda quando, quando mesmo, a despeito de, posto, suposto, conquanto que, malgrado, em que pese, sem embargo de que, não embargante que (arcaica), se bem, bem que, mas que, sobre que (arcaica), quando (embora), e (=embora), que (embora), pese embora, muito embora, em que, inclusive se, por mais que, por menos que, por pouco que, em que pese em que, não obstante que, não obstante, com que (em desuso), empero (arcaico), pero que (arcaico), se, etc...

     

    https://pt.wikibooks.org/wiki/Portugu%C3%AAs/Classifica%C3%A7%C3%A3o_das_palavras/Conjun%C3%A7%C3%B5es

  • Apenas algumas observações:

    I) .. podemos mencionar o grande número de empresas internacionais que utiliza, no Brasil, slogans ou lemas publicitários

    Quando estiver diante de uma situação como essa raciocine:

    Quem utiliza Slogans ou lemas ?

    (Empresas Internacionais)

    Empresas internacionais UTILIZAM.

    II) Sobre o a despeito de TOME CUIDADO PARA NÃO CONFUNDIR COM A RESPEITO DE

    “a respeito de” (com “r”) tem o sentido equivalente ao da palavra “sobre”, ao passo que “a despeito de” (com “d”) tem o sentido correspondente ao da expressão “apesar de”. 

    Bons estudos!

  • conjunções concessivas!

    EMBORA , CONQUANTO. as mais conhecidas.

    Bizu : Ai posto mesmo se bem que

    Ainda que , Posto que , Mesmo que , Se bem que

    Apesar de , A despeito de - Jogam o verbo para o infinitivo.

    Espero ter ajudado de alguma forma. abraço.

    Um dia isso tudo vai passar, amém.

  • Em 21/07/20 às 20:14, você respondeu a opção B.! Você errou!

    Em 14/07/20 às 18:19, você respondeu a opção B. !Você errou!

    AMO PORTUGUÊS! =/

  • gabarito C de casa

  • Não concordo com o fato de a expressão "sem tradução" ter o mesmo sentido de "intraduzíveis". No meu ver, o sentido é alterado sim!

  • Apenas complementando sobre a parte do texto "o grande número de empresas internacionais que utiliza".

    Temos neste caso um sujeito coletivo, assim como ocorre nas expressões a maioria, um bando, minoria, grande parte, a maior parte e etc.

    Se o sujeito coletivo está especificado, podemos concordar o verbo no plural ou na 3a pessoa do singular. Exemplo: A maioria dos alunos obteve/obtiveram boas notas.

    Se o sujeito coletivo não está especificado, ele fica na 3a pessoa do singular. Exemplo: A maioria obteve boas notas.

    Bons estudos!!

  • Gabarito: LETRA C.

     

    ... podemos mencionar o grande número de empresas internacionais que utiliza, no Brasil, slogans ou lemas publicitários em inglês − sem tradução − a despeito do fato de que não mais do que dez por cento da população seja fluente nesse idioma.

     

    Numa nova redação do trecho, em que o sentido esteja preservado, as expressões sublinhadas estão, correta e respectivamente, substituídas na letra C: 

     

    c)  utilizam − intraduzíveis − apesar de − ser

     

    PRIMEIRO CASO:

     

    De acordo com o gramático Fernando Pestana, em caso de coletivo especificado ou partitivo (a metade de, a maior parte de, a maioria de, uma porção de, uma parte de, uma turba de, o resto de, um grupo de, um bando de, a metade de, o grosso de, um grande número de, um bom número de...), o verbo pode ficar no singular, concordando com o núcleo do sujeito, ou ir para o plural, concordando com o núcleo do adjunto). Portanto, está correta a substituição de "utiliza" por "utilizam".

     

    SEGUNDO CASO:

     

    A expressão "sem tradução" é sinônima de "intraduzível". No entanto, o referente desse adjetivo é a expressão "slogans ou lemas publicitários". Por isso, devemos usá-lo no plural: intraduzíveis.

     

    TERCEIRO CASO:

     

    Tanto a expressão "a despeito de" quanto a expressão "apesar de" são LOCUÇÕES PREPOSITIVAS COM VALOR SEMÂNTICO CONCESSIVO, ou seja, elas expressam ideia de CONCESSÃO. Portanto, uma pode substituir a outra sem qualquer prejuízo, DESDE QUE SE FAÇA A ALTERAÇÃO APRESENTADA NO PRÓXIMO CASO (abaixo)!

     

    QUARTO CASO:

     

    Enquanto a expressão "a despeito de" requer o uso do MODO SUBJUNTIVO (sejam), a expressão "apesar de" requer o uso do INFINITIVO (ser), que é uma das formas nominais do verbo.

     

    Portanto, a letra C é a nossa resposta!

  • questao dada é questao gabaritada!

  • ''questão dada é questão gabaritada'' QUE PREGUIÇA, desejo boa sorte pra quem é iniciante e até mesmo, para quem errou a questão, não desistam e ignorem comentários assim; NÃO DESISTAM.

  • Foi na raça