Os cognatos entre línguas espanhola e
portuguesa são muitos, haja vista a grande proximidade entre as suas origens e
seu próprio desenvolvimento. No entanto, algumas apesar de muito semelhantes na
escrita, algumas palavras guardam significados bastante diferentes – neste
caso, chamamos esses termos de falsos cogntos. “Manco", em português, é o termo
pelo qual se designa uma pessoa com problemas na perna, mas segundo o
Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Española, denomina-se manco
a pessoa que perdeu um braço ou a mão.
A) “Manco", em português, é o termo
pelo qual se designa uma pessoa com problemas na perna, mas segundo o
Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Española, denomina-se manco
a pessoa que perdeu um braço ou a mão. Trata-se, portanto, de um falso cognato.
INCORRETA
B) “Manco", em português, é o termo
pelo qual se designa uma pessoa com problemas na perna, mas segundo o
Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Española, denomina-se manco
a pessoa que perdeu um braço ou a mão. Trata-se, portanto, de um falso cognato.
INCORRETA
C) “Manco", em português, é o termo
pelo qual se designa uma pessoa com problemas na perna, mas segundo o
Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Española, denomina-se manco
a pessoa que perdeu um braço ou a mão. Trata-se, portanto, de um falso cognato.
CORRETA
D) “Manco", em português, é o termo
pelo qual se designa uma pessoa com problemas na perna, mas segundo o
Diccionario de la Lengua Española da Real Academia Española, denomina-se manco
a pessoa que perdeu um braço ou a mão. Trata-se, portanto, de um falso cognato.
CORRETA
Gabarito da Professora: Letra C.