“El último secreto de Machu Picchu" é um romance escrito pelo jornalista Sergio Vilela e o historiador José Carlos de la Puente no qual a história da famosa cidade inca é narrada a partir de histórias de infância da personagem principal.
Na questão que segue, é pedido para que as(os) candidatas(os) identifiquem as diferenças no uso dos pronomes el, lo, la, los, las e das contrações “del" e “al." Assim sendo, é importante notar que:
- El / La:
Estes artigos determinados são usados antes de termos no masculino e feminino singular, respectivamente. Podem acompanhar substantivos (La calle es larga; el gobierno está horrible), dias da semana ou datas (Nací el 9 de diciembre; el viernes saldremos de vacaciones); quantificar nomes (Los tres chicos están en la casa; Las muchas veces que me fui a Córdoba siempre fueron ricas),
- Lo:
Este artigo determinado neutro acompanha pronomes possessivos (Lo mío es mejor), adjetivos (Ella no sabe lo inteligente que tú eres; lo verde de tus ojos es fantástico), advérbios (Lo más grande ...), formas de particípio (Lo hecho fue increíble; lo decidido fue bueno), estrutura “que / de" (lo que me gusta es el respeto; lo de hoy está mejor) e para fazer referências a situações identificáveis no contexto de comunicação (Lo de Pedro es más importante - - > aquella situación que nosotros sabemos sobre Pedro es más importante).
- Las:
Forma plural de
la, usada nas mesmas condições de sua forma singular, porém para se referir a nomes no plural.
- Los:
Pode ser um artigo definido neutro no plural, neste caso, usado nos mesmos momentos em que “lo" é usado, ou a forma plural do artigo definido masculino el, usado também nos mesmos contextos que este.
o
- Del = preposição de + artigo masculino singular el
Essa contração é possível apenas quando “el" não faz parte do nome próprio.
Por exemplo: “me han llamado de el salón" → “me han llamado del salón."
“él es de El Paso" → é inadequado a forma “él es del Paso", porque “El Paso" é o nome da cidade (no Texas, estado norteamericano).
- Al: preposição a + artigo masculino singular el
Essa contração é possível apenas quando “el" não faz parte do nome próprio.
Por exemplo: “voy a el salón" → “voy al salón."
“voy a El Paso" → é inadequado a forma “voy al Paso", porque “El Paso" é o nome da cidade (no Texas, estado norteamericano).
Se observarmos as opções A a D, veremos que, com exceção da primeira, as demais começam por “Al", seguidas de diferentes possibilidades. Assim, para chegar à opção adequada, basta que identifiquemos duas lacunas. Portanto, vamos analisar o trecho seguinte:
“_____ día siguiente _____ encuentro en el Ayllu, Germán Echagary nos cuenta la historia de un accidente.
A expressão “el día siguiente" é automaticamente a primeira que nos vem à cabeça, principalmente porque costumamos falar “en el día siguiente"; note, entretanto, que essa expressão começa por preposição en. Quando vier precedida por preposição, “el día siguiente" está adequado, o que não é o caso nesse trecho. Portanto, a única opção possível para a primeira lacuna é “Al."
Já com relação à segunda lacuna, temos um adjunto: sendo “Al día siguiente" uma expressão de tempo, ela caracteriza um determinado acontecimento ou evento – que se relaciona com essa expressão diretamente. Tal evento só pode ser “encuentro en el Ayllu", pois ambos os sintagmas compõem, juntos, um elemento à parte, que
complementa a oração principal (“Gemán Echagary nos cuenta..."). Há, portanto, uma ideia de temporalidade antes, durante ou após um determinado evento – e essa relação entre os sintagmas é marcada, em espanhol, pelo uso da preposição de: Al día siguiente de". Por fim, sendo “encuentro" um nome masculino singular, é antecedido por pronome el – que, em virtude da preposição, sofre contração: del.
Vamos, então, à identificação da resposta que contém a organização adequada.
A) A expressão “el día siguiente" é automaticamente a primeira que nos vem à cabeça, principalmente porque costumamos falar “en el día siguiente"; note, entretanto, que essa expressão começa por preposição en. Quando vier precedida por preposição, “el día siguiente" está adequado, o que não é o caso nesse trecho. Portanto, a única opção possível para a primeira lacuna é “Al." Isso invalida a primeira opção.
INCORRETA
B) A expressão “el día siguiente" é automaticamente a primeira que nos vem à cabeça, principalmente porque costumamos falar “en el día siguiente"; note, entretanto, que essa expressão começa por preposição en. Quando vier precedida por preposição, “el día siguiente" está adequado, o que não é o caso nesse trecho. Portanto, a única opção possível para a primeira lacuna é “Al."
Já com relação à segunda lacuna, temos um adjunto: sendo “Al día siguiente" uma expressão de tempo, ela caracteriza um determinado acontecimento ou evento – que se relaciona com essa expressão diretamente. Tal evento só pode ser “encuentro en el Ayllu", pois ambos os sintagmas compõem, juntos, um elemento à parte, que complementa a oração principal (“Gemán Echagary nos cuenta..."). Há, portanto, uma ideia de temporalidade antes, durante ou após um determinado evento – e essa relação entre os sintagmas é marcada, em espanhol, pelo uso da preposição de: Al día siguiente
de". Por fim, sendo “encuentro" um nome masculino singular, é antecedido por pronome el – que, em virtude da preposição, sofre contração: del. Portanto, esta resposta está CORRETA.
C) A expressão “el día siguiente" é automaticamente a primeira que nos vem à cabeça, principalmente porque costumamos falar “en el día siguiente"; note, entretanto, que essa expressão começa por preposição en. Quando vier precedida por preposição, “el día siguiente" está adequado, o que não é o caso nesse trecho. Portanto, a única opção possível para a primeira lacuna é “Al."
Já com relação à segunda lacuna, temos um adjunto: sendo “Al día siguiente" uma expressão de tempo, ela caracteriza um determinado acontecimento ou evento – que se relaciona com essa expressão diretamente. Tal evento só pode ser “encuentro en el Ayllu", pois ambos os sintagmas compõem, juntos, um elemento à parte, que complementa a oração principal (“Gemán Echagary nos cuenta..."). Há, portanto, uma ideia de temporalidade antes, durante ou após um determinado evento – e essa relação entre os sintagmas é marcada, em espanhol, pelo uso da preposição de:
Al día siguiente de". Por fim, sendo “encuentro" um nome masculino singular, é antecedido por pronome el – que, em virtude da preposição, sofre contração: del.
A falta da contração invalida esta opção.
INCORRETA.
D) A expressão “el día siguiente" é automaticamente a primeira que nos vem à cabeça, principalmente porque costumamos falar “en el día siguiente"; note, entretanto, que essa expressão começa por preposição en. Quando vier precedida por preposição, “el día siguiente" está adequado, o que não é o caso nesse trecho. Portanto, a única opção possível para a primeira lacuna é “Al."
Já com relação à segunda lacuna, temos um adjunto: sendo “Al día siguiente" uma expressão de tempo, ela caracteriza um determinado acontecimento ou evento – que se relaciona com essa expressão diretamente. Tal evento só pode ser “encuentro en el Ayllu", pois ambos os sintagmas compõem, juntos, um elemento à parte, que complementa a oração principal (“Gemán Echagary nos cuenta..."). Há, portanto, uma ideia de temporalidade antes, durante ou após um determinado evento – e essa relação entre os sintagmas é marcada, em espanhol, pelo uso da preposição de: Al día siguiente de". O não uso da preposição invalida esta opção. INCORRETA.
Gabarito da Professora: Letra B.