Segala (2010), tratando da noção de
fidelidade da tradução, problematiza os efeitos de
sentido de textos em Libras.
Vejamos o exemplo utilizado pelo autor referido –
a oração do Pai Nosso para os católicos, em
Língua portuguesa:
Pai Nosso, que estais no céu, / santificado seja o
Vosso nome, / venha a nós o Vosso reino, / seja
feita a Vossa vontade / assim na terra como no
céu. / O pão nosso de cada dia nos dai hoje,
/perdoai as nossas ofensas / assim como nós
perdoamos a quem nos tenha ofendido / e não
nos deixeis cair em tentação, / mas livrai-nos do
mal.
Agora vejamos a transcrição da Libras para o
português brasileiro escrito da mesma oração:
PAI (DEUS LÁ), TER-EXISTE LÁ CÉU, ELE
FILHO NÓS, NÓS PAI ELE (SEU-SINAL), SEU
NOME É SANTIFICADO-SANTO, (SUPERIOR-PUREZA).
ELE REI-REINO, (VEM AQUI), ELE
(SUA VONTADE) PRÓPRIA, (CÉU-ANJOS),
(TERRA PESSOAS), IGUALDADE. QUANDO
NÓS PRECISAMOS-(INTERIOR), BUSCO,
BUSCO, BUSCO DEUS NOS DÁ, DÁ, DÁ
TODOS OS DIAS. COISAS (ELAS-PESSOAS)
ERRADAS, OFENDEM, EU PERDOO PESSOAS,
EU ERRADO, OFENSAS, DEUS ME PERDOA.
CAMINHO-RETO, TENTAÇÃO ME TENTA, (EU
CAIR-DESVIO-CAMINHO-RETO) DEUS ME
PEGA, COLOCA CAMINHO-RETO QUALQUER-COISA-HÁ M-A-L, DEUS, MÃO-O-OBRA,
TIRA-FORA.
Após observar a tradução acima, escolha a
alternativa correta: