SóProvas



Prova CESPE - 2011 - EBC - Analista - Tradução - Língua Inglesa


ID
820984
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
EBC
Ano
2011
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.


Acceptations which go beyond the primary meaning of a linguistic expression can be said to be connotative.

Alternativas
Comentários
  • Spot-on- connootative means a definition that isn't among the standard ones a word might have. It's often taken that definitions within the  connotative domain find their use mainly tthrough context. By reading into contextual clues, one may be able to trace the actuall meaning intended by the author when making use of  acertain owrd, idiom. This is most true about poetry, which isn't usually overly expressed and has meanings that should be worked through.

    correto- conotativo significa uso lírico da palavra ou expressão, enquanto que denotativo é o uso do dicionário.

ID
820987
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
EBC
Ano
2011
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.


Equivalence is a much debated term in translation studies for want of a widely accepted definition.

Alternativas
Comentários
  • Spot-on- using equivalence in translation studies is a hotly contested topic because it draws on people's general perception of the world. SO what might make sense for one may mean nothing to a majority. It should be carefully employed and its main yardstick should be the mastery of the target language, that is, the language into which the tranbslation is being made.

ID
820990
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
EBC
Ano
2011
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.


Context can be defined as extra-textual features which determine the translation of a linguistic expression or a whole text.

Alternativas
Comentários
  • correct- Context means the part of a text or statement that surrounds a particular word or passage and determines its meaning. Retrieved form webster American dictionary of the English Language.

     

ID
820993
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
EBC
Ano
2011
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.


Concerning translation, faithfulness and adequacy can be used interchangeably as they both refer to the same translation strategy.

Alternativas
Comentários
  • Inexact- they can neither be used intercheangeably nor are they  employed for the same strategy. For one thing, faithfulness (I'm not acknowledged with this term myself, but i'd go out on a leg and say that it has to do with keeping up with original material found in the text) deals with retaining original information found in the original text and how it can be relayed to the target language text. On the other hand, adequacy means that you can tranbslate the text verbatim- there should be a compromise to be met and if thi sfine line is not respected one would end up comitting the worst sins possible in translation: stating things which are unacceptable or even jail-bound to the target audience. IAdequacy means that cultural differences and peculiarities should be respcted and taken into account, because cultural aspects can't just be carried over to another language, so that's when knowing how to adapt comes into play.

    errado- em resumo: fidelidade (faithfulness) é se manter fiel ao conteúdo do texto original. Adequacy (adaptação) é adequar o texto ao leitor da língua traduzida por questões culturais e inteligíveis.

ID
820996
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
EBC
Ano
2011
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.


Formal correspondence is a concept which refers to the equivalence between the original text and the translated test in terms of register.

Alternativas
Comentários
  • Wrong:
    Formal correspondence is a term used within the domain of contrastive analysis, while the concept of translation equivalence dwells inthe metalanguage of translation.

ID
820999
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
EBC
Ano
2011
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Considering translation and some of the notions it envolves, judge
the following items.


Translation should be understood as communication and the search for an exact equivalence between the languages involved in the process.

Alternativas
Comentários
  • inexact- as far as translation is concerned, it shouldn't be concerned with finding the exact placement for an expression or word from one language to another. It accounts for understandbility and cyltural differences should be taken care of in order to render the final draft intelligible by the recipient who is unable to comprehend the target language. The very concept of thinking that one word can always meet its equivalent in the traget is already a folly in itself, for languages are cultural conventions crafted by the mirroring of different cultures. For instance, a civilisation that experinces watermor eoften than another will have phrases and words that relfect upon thsi side of reality more strikingly than one that is more used to dealing with common droughts.

    errado- não existe a busca por equivalência exata em tradução porque nem sempre ela existe. Exemplo: sabe-se que cama tem vários equivalentes em outras línguas: lit (Fr), Bett (De). Mas não há equivalente em português brasileiro para Schademfreude, por exemplo.

ID
821011
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
EBC
Ano
2011
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Judge the following items, which offer a suggestion for a translation
into Portuguese of passages in English.

Consider the following passage (adapted from Internet: www.pearsonlongman.com).

The Mayan Indians lived in Mexico for thousands of years before the Spanish arrived in the 1500s. The Maya were an intelligent, culturally rich people whose achievements were many. They had farms, beautiful palaces, and cities with many buildings. The Mayan people knew a lot about nature and the world around them. This knowledge helped them to live a better life than most people of that time, because they could use it to make their lives more comfortable and rewarding. Knowledge about tools and farming, for instance, made their work easier and more productive.

An appropriate and correct translation of this passage would be: Os índios maias viveram no México há milhares de anos, mesmo antes da chegada dos espanhóis em 1500. Os maias eram um povo inteligente, culturalmente rico, cujas conquistas foram muitas. Eles tinham fazendas, belos palácios e cidades com muitos edifícios. O povo maia sabia muito sobre a natureza e o mundo ao seu redor. Esse conhecimento os ajudou a viver uma vida melhor do que a maioria das pessoas daquele tempo, porque poderiam usá-lo para tornar suas vidas mais confortáveis e gratificantes. Conhecimento sobre ferramentas e agricultura, além disso, fizeram o seu trabalho mais fácil e mais produtivo.

Alternativas
Comentários
  • Errado- Parei de ler quando cheguei nesta parte: for thousands of years before the Spanish arrived in the 1500s.///viveram no México há milhares de anos, mesmo antes da chegada dos espanhóis O texto oroginal não contém nenhuma conjunção subordinada concessiva, oo que alteraria o sentido original.


  • ORIGINAL: The Mayan Indians lived in Mexico for thousands of years before the Spanish arrived in the 1500s.
    WRONG TRANSLATION: Os índios maias viveram no México milhares de anos, mesmo antes da chegada dos espanhóis em 1500.
    CORRECT TRANSLATION:(Os índios maias viveram no México por milhares de anos antes da chegada dos espanhóis em 1500. )

    ORIGINAL:Knowledge about tools and farming, for instance, made their work easier and more productive.
    WRONG TRANSLATION: Conhecimento sobre ferramentas e agricultura, além disso, fizeram o seu trabalho mais fácil e mais produtivo.
    CORRECT TRANSLATION: Conhecimento sobre ferramentas e agricultura, por exemplo, fizeram o seu trabalho mais fácil e mais produtivo.

ID
821014
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
EBC
Ano
2011
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Judge the following items, which offer a suggestion for a translation
into Portuguese of passages in English.

The passage “Sir Patrick Moore and his team of astronomers tell us what’s on view in the night sky. From comets to quasars, there is always something fascinating to discuss in the Universe.” can be correctly translated as Sir Patrick Moore e seu time de astrônomos nos dizem o que está em exibição no céu noturno. Tanto cometas quanto quasars sempre são algo fascinante para discutir sobre o Universo.

Alternativas
Comentários
  • errado - neste contexto, team significa equipe e nem time.
  • Creio que o erro nem está no uso da palavra time para traduzir equipe, pois em sentido conotativo isso até seria admissível. O problema está, ao meu ver, na tradução de "From comets to quasars" para "tanto cometas quanto quasars" e de "there is always something fascinating to discuss in the Universe". A ideia da frase está mais para "De cometas a quasars, há sempre algo a se discutir acerca do Universo." Assim, discute-se sobre o universo como um todo e não sobre cometas e quasars.
    Bons estudos!


ID
821068
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
EBC
Ano
2011
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Considering linguistics aspects of English, judge the following
items.

There is an ambiguity in the following excerpt: “The British Government makes little effort to tap European Community Funds for training women because they discriminate against men, according to the Department of Employment”.

Alternativas
Comentários
  • Spot on- the "ambiguity" they bitch about is contained in the stressed out term:

    “The British Government makes little effort to tap European Community Funds for training women because they discriminate against men, according to the
    Department of Employment”.

    It's unclear whether it's women who are bias against the masculine gender or the government cohorts.

    correto- o "them" (eles) é ambíguo porque não especifica qual é a referência na dêixis deste pronome.
  • Gabarito: CERTO

    Há ambiguidade sim; a quem o pronome THEY se refere? British Government ou European Community Funds?

    The British Government makes little effort to tap European Community Funds for training women because they discriminate against men, according to the Department of Employment”.


  • A ambiguidade na questão se dá pela impossibilidade de se estabelecer uma referência segura do pronome de terceira pessoa "They" e os termos "women" e "European Community Funds", haja vista que ambos, no contexto, poderiam ter "They" como referência.

  • A frase “The British Government makes little effort to tap European Community Funds for training women because they discriminate against men, according to the Department of Employment” é realmente ambígua, mas discordo dos outros comentários.
    "They" não pode se referir a "The British Government" (O governo britânico - ele) nem a "European Community Funds" (Afinal, um fundo monetário não poderia discriminar ninguém! Não é verdade!?). De fato, ela é ambígua no trecho "they discriminate against men". Não é possível saber se as mulheres devem ser capacitadas porque são discriminadas pelos homens, ou porque elas discriminam os homens.

ID
821071
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
EBC
Ano
2011
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Considering linguistics aspects of English, judge the following
items.

The following sentence presents a problem of “meaning”: “Emotion is running high at the moment, but that emotion must not be allowed to temper sensible judgement”.

Alternativas
Comentários
  • Inexact:
    coirrect:  Emotions are running high at the moment, but that emotion must not be allowed to tamper with sensible judgement. Temper is often used witha n object so it doesn't fit the construction it appears in.

    Errado- emotion não está especificado no contexto, o qual necessita de modifier (some, definite article, plural form etc). Em caso o autor queira se referir a emoções no geral, deveria usar a forma no plural. Em caso ele estivesse definindo emoção, a construção estaria correta. "temper"  (modificar) é um verbo que exige complemento. Na ausência de objeto, há um erro de regência (collocation).

ID
821074
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
EBC
Ano
2011
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Considering linguistics aspects of English, judge the following
items.

The sentence “The catching and eating of other animals is by no means the sole diet of a wild carnivore” is inaccurate and has defects which might easily be carried over into a translation.

Alternativas
Comentários
  • Correct- When using the present participle as the subject of a sentence, they, by default, take the singular verb form, unless they are linked up by the conjunction "and" in which case they assume a plural form:

    Driving through the open countryside and poaching fruit past their sell-by are two of my favourite hobbies.

    correto- o "defeito" (defect não é muito usado. Flaw, blemish or fault são palavras mais usadas para se referir a defeito) é o verbo concordar com o sujeito verbo. No português, a contrução iria para o singular: e.g: Correr e brincar é bom para crianças No inglês, o verbo concorda com o sujeito composto no plural, mesmo se este for composto de verbos no infinitivo ou gerúndio. Playing and racing comprehend a good set routine for infants.

ID
821077
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
EBC
Ano
2011
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Judge the following item on translation and semiotics.

The relationships between the different signs of a specific language are unique. However, such relationships can be identically reproduced during the translation process depending on the skills of the translator.

Alternativas
Comentários
  • Inexact- to cut a long story short, there are several examples of how some wrods and expressions only sem to make sense in one language and the feel ingrained in its written and spoken forms will never be the same in another language. Besides, there's also teh case regarding people's cultures, which tend to differ greatly in some instances and language adopted by a group of people (be they settlers or the indigenous populace) is prone to always mirror the cultural traits common to that particular domain.

    errado- é o caso de construções que não existem em uma língua mas existem em outra. e.g.: o sentimento mono-aware em japonês não tem tradução direta no inglês nem no português. É impossível nestas línguas descrever mono-aware com um vocábulo somente; logo, faz-se necessário utilizar um maior número de símbolos para representar o significando e significado de mono-aware. Além disso, a língua vem da cultura de um povo, e as culturas são diferentes um da outra.

ID
821080
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
EBC
Ano
2011
Provas
Disciplina
Inglês
Assuntos

Judge the following item on translation and semiotics.

All texts can be analysed from a semiotic perspective.

Alternativas
Comentários
  • correct-
    The notion of semiotics can be applied to pretty much anything ingrained with a meaning- like the meaning stemming form a culture.
    Even within the context of the mass media you can semiotic analysis to verufy information contained in any media texts and to the practices involved in producing and interpreting such texts.

    Correto- A Semiótica é a ciência geral dos signos e da semiose que estuda todos os fenômenos culturais como se fossem sistemas sígnicos, isto é, sistemas de significação, entre os quais estão abrangidos os gêneros textuais.

    https://pt.wikipedia.org/wiki/Semi%C3%B3tica