SóProvas



Prova COPESE - UFJF - 2018 - UFJF - Técnico Especializado em Linguagem de Sinais


ID
2829448
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo Quadros e Karnopp (2004) e Brito (1995), a Libras é uma língua natural e como tal possui parâmetros fonológicos que se combinam principalmente com base na simultaneidade. Sobre esses parâmetros, marque a alternativa CORRETA:

Alternativas

ID
2829451
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo Gesser (2009), alguns mitos sobre a Libras estão presentes na nossa sociedade. Marque a alternativa CORRETA:


I - A Libras é uma língua artificial, visto que foi construída e estabelecida por um grupo de indivíduos com algum propósito específico.

II – A Libras não é uma língua universal, visto que cada país possui a sua língua de sinais.

III – A Libras é uma língua exclusivamente icônica, visto que é uma língua espaço visual e seus sinais possuem nítida relação da sua forma com seu significado.

Alternativas

ID
2829454
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo Quadros e Karnopp (2004), os estudos sobre a sintaxe da Libras descrevem as possíveis ordens das palavras que são consideradas gramaticais nessa língua. Segundo esses estudos, marque a alternativa CORRETA:

Alternativas

ID
2829457
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O empréstimo linguístico acontece naturalmente entre línguas de contato. Segundo Brito (1995), marque a alternativa INCORRETA sobre empréstimo linguístico em Libras:

Alternativas

ID
2829460
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Quanto à competência do Tradutor e Intérprete de Libras-Português, de acordo com a Lei 12.319/10, assinale a alternativa INCORRETA:

Alternativas

ID
2829463
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Analise os itens abaixo e indique (V) para os itens verdadeiros e (F) para os itens falsos, assinalando a alternativa correta.


Conforme Seleskovitch (1980, apud Pagura, 2003), “O estudo da tradução exige que se levem em consideração não apenas a competência linguística do indivíduo que compreende e fala, mas também (...)


I – suas estratégias pedagógicas no ato interpretativo ( )

II – não discernir os demais elementos cognitivos não-linguísticos ( )

III – sua bagagem cognitiva ( )

IV – sua experiência nos mais diversos contextos de atuação ( )

V– suas capacidades lógicas ( )

Alternativas

ID
2829466
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Assinale a alternativa correta que corresponde às subcompetências e a um dado componente que auxiliam na aquisição da competência tradutória (ALBIR, 2005):

Alternativas

ID
2829469
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Em relação às competências de um profissional tradutor-intérprete, segundo Roberts (1992, apud Quadros, 2004), correlacione a coluna A com a coluna B e marque a alternativa correta.


1 – Competência Técnica;

2 – Competência na Área;

3 – Competência de Transferência;

4 – Competência Bicultural;

5 – Competência Metodológica;

6 – Competência Linguística;


( ) habilidade em usar diferentes modos de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade para encontrar o item lexical e a terminologia adequada avaliando e usando-os com bom senso, habilidade para recordar itens lexicais e terminologias para uso no futuro

( ) habilidade em manipular com as línguas envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma informação na língua alvo), os intérpretes precisam ter um excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação (ter habilidade para distinguir as ideias principais das ideias secundárias e determinar os elos que determinam a coesão do discurso).

( ) habilidade para posicionar-se apropriadamente para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para interpretar usando fones, quando necessário.

( ) não é qualquer um que conhece duas línguas que tem capacidade para transferir a linguagem de uma língua para a outra; essa competência envolve habilidade para compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte, habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua alvo (sem distorções, adições ou omissões), habilidade para transferir uma mensagem na língua fonte para língua alvo sem influência da língua fonte e habilidade para transferir da língua fonte para língua alvo de forma apropriada do ponto de vista do estilo.

( ) profundo conhecimento das culturas que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação (conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos dos utentes da língua fonte e da língua alvo e apreciação das diferenças entre a cultura da língua fonte e a cultura da língua alvo).

( ) conhecimento requerido para compreender o conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada.

Alternativas

ID
2829472
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Em Seleskovitch (1978:9) apud Pagura (2003), são apresentados os três estágios que formam o arcabouço básico da Teoria Interpretativa da Tradução:


I – Percepção auditiva de um enunciado linguístico que é portador de significado. Apreensão da língua e compreensão da mensagem por meio de um processo de análise e exegese;

II – Abandono imediato e intencional das palavras e retenção da representação mental da mensagem (conceitos, ideias, etc;);

III – Produção de um novo enunciado na língua-alvo, que deve atender a dois requisitos: deve expressar a mensagem original completa e deve ser voltado para o destinatário.

Alternativas

ID
2829475
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre as semelhanças e diferenças entre a interpretação e a tradução (PAGURA, 2003) marque a alternativa INCORRETA.

Alternativas

ID
2829478
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Ao se observar algumas diferenças entre as produções na língua portuguesa e na língua brasileira de sinais percebem-se uma série de diferenças (QUADROS, 2004; 84):


( ) A língua de sinais é baseada nas experiências visuais das comunidades surdas mediante as interações culturais surdas, enquanto a língua portuguesa constitui-se baseada nos sons;

( ) A língua de sinais utiliza a estrutura tópico-comentário, enquanto a língua portuguesa evita este tipo de construção;

( ) A língua de sinais tem marcações de gênero, enquanto que na língua portuguesa não há essas marcações;

( ) Coisas que são ditas na língua de sinais são ditas usando o mesmo tipo de construção gramatical da língua portuguesa;

( ) A escrita da língua de sinais é alfabética;

( ) A língua de sinais utiliza as referências anafóricas através de pontos estabelecidos no espaço que exclui ambiguidades que são possíveis na língua portuguesa.

Alternativas

ID
2829481
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

A Lei 12.319 de 1º de setembro de 2010 que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS, prevê os seguintes critérios para formação, EXCETO:

Alternativas

ID
2829484
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O artigo 6º da Lei 12.319 de 1º de setembro de 2010, defini atribuições para os profissionais Tradutores e Intérpretes no exercício de suas competências, EXCETO:

Alternativas

ID
2829487
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

O Decreto 5.626 de 22 de dezembro de 2005, que regulamenta a Lei 10.436 de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000, prevê no artigo 19º que “Nos próximos dez anos, a partir da publicação deste Decreto, caso não haja pessoas com a titulação exigida para o exercício da tradução e interpretação de Libras - Língua Portuguesa, as instituições federais de ensino devem incluir, em seus quadros, profissionais com o seguinte perfil”. Marque a opção que mostre um perfil CORRETO:

Alternativas

ID
2829490
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre os preceitos profissionais e éticos dos tradutores/intérpretes de Libras/Língua Portuguesa, (QUADROS, 2004; 31 e 32) as afirmativas estão corretas, EXCETO:

Alternativas

ID
2829493
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Inúmeras vezes as funções/responsabilidades dos professores e dos intérpretes são confundidas. Ora por haver uma linha tênue entre as funções, em sala de aula, ora por desconhecimento das funções/responsabilidades de cada um dos profissionais. Em http://deafmall.net/deafinx/useterp2.html (2002) apud Quadros (2004; 61), foram apresentados alguns elementos sobre o intérprete de língua de sinais em sala de aula:


I – Considerando as questões éticas, os intérpretes devem manter-se neutros e garantirem o direito dos alunos de manter as informações confidenciais;

II – Os intérpretes têm o direito de serem auxiliados pelo professor através da revisão e preparação das aulas que garantem a qualidade da sua atuação durante as aulas;

III – Os intérpretes devem tutorar, acompanhar e realizar atividades gerais extraclasse para os alunos surdos, além de preparar as avaliações e apresentar informações a respeito do desenvolvimento dos alunos.

Alternativas

ID
2829496
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Pagura (2003) destaca algumas modalidades de interpretação:


I - Modalidade Consecutiva: é aquela que o intérprete escuta um longo trecho do discurso, toma notas e, após a conclusão de um trecho significativo ou do discurso inteiro, assume a palavra e repete todo o discurso na língua alvo, normalmente sua língua materna.

II - Modalidade simultânea: é a mais amplamente utilizada hoje em dia [...] os intérpretes – sempre em duplas – trabalham isolados numa cabine com vidro, de forma a permitir a visão do orador e recebem o discurso por meio de fones de ouvido.

III - Modalidade Intermitente: é muito estudada por pesquisadores da área e amplamente utilizada em eventos de caráter internacional. É vista mais frequentemente em reuniões nas quais o palestrante não fala as duas línguas [...] é comum algumas pessoas confundirem essa modalidade de interpretação com o que os profissionais chamam de consecutiva.

Alternativas

ID
2829499
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo Rodrigues e Silvério (2011), os intérpretes educacionais devem possuir características e habilidades específicas. Marque a alternativa CORRETA.


I – Ter formação superior específica para atuação enquanto intérprete educacional.

II – Compartilhar, de maneira colaborativa, a função educacional do professor.

III – Saber mediar o processo de ensino/aprendizagem.

IV – Saber tratar a tradução/interpretação entre Língua de Sinais e Língua Portuguesa vinculada aos processos educacionais.

Alternativas

ID
2829502
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Sobre as reflexões de Rodrigues e Silvério (2011) a respeito da atuação dos intérpretes educacionais em diferentes níveis de ensino, marque a alternativa INCORRETA:

Alternativas

ID
2829505
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo Quadros (2004), aos intérpretes educacionais é permitido estabelecer funções específicas.


I – Apresentar informações a respeito do desenvolvimento dos alunos.

II – Se preparar para a interpretação das aulas com o auxílio do professor através da revisão e elaboração das aulas.

III – Ter autoridade somente sobre os alunos surdos.

IV – Intermediar as relações entre os professores e os alunos

V – Intermediar as relações entre os colegas surdos e os colegas ouvintes

Alternativas

ID
2829508
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Muitas vezes, nas escolas, acredita-se que apenas a atuação do intérprete educacional em sala de aula é suficiente para a busca da acessibilidade do aluno surdo em uma escola inclusiva. Quadros (2004) aponta alguns outros elementos que maximizam esse acesso, marque a alternativa INCORRETA:

Alternativas

ID
2829511
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Numere as colunas abaixo, relacionando-as com os seguintes profissionais:


1. Interpretes de Línguas Vocais

2. Intérpretes de Língua de Sinais


( ) Interpretam de/para alguma língua de sinais.

( ) Seus clientes são exclusivamente pessoas ouvintes.

( ) Seu campo de trabalho limita-se, normalmente, a encontros internacionais.

( ) Seus clientes são geralmente pessoas surdas e de diferentes entornos geográficos.

( ) Geralmente são ouvintes do mesmo entorno geográfico.

( ) Interpretam de/para as línguas orais.

( ) Seu campo de trabalho é tão amplo quanto as necessidades comunicativas e de informação de seus clientes.


Assinale a alternativa correta da ordem das respostas:

Alternativas

ID
2829514
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo Albres (2010), há algumas considerações preliminares para interpretação da Língua de Sinais para língua portuguesa oral. Analise os excertos que sejam correspondentes.


I – A entonação - A mesclagem de voz consiste da variação emocional (alegria, tristeza, euforia,) e variação da entonação da impostação vocal (projeção, relação grave agudo, ressonância).

II – A invisibilidade da interpretação oral - Nesse tipo de interpretação o profissional deve ficar entre o emissor e o receptor, considerando que o destaque deve ser atribuído ao intérprete e não para o sinalizador.

III – A velocidade da fala - o intérprete deve acompanhar o ritmo do conferencista que faz uso da língua de sinais (emissor), a depender da característica deste, pode utilizar alguns recursos que serão importantes para melhorar a qualidade da sua comunicação.

IV – A articulação - Uma voz bem postada, sonora, com timbre melodioso é o pré-requisito para uma boa interpretação, independente da forma como se fala.

V - Capturar o perfil do Sinalizador - Nesse caso o intérprete tem certa autonomia para captação e imitação do texto-base, sempre levando em consideração as características culturais e linguísticas inerentes ao emissor.

Alternativas

ID
2829517
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Pesquisas sobre tradução (escrita) e interpretação (oral) apresentam semelhanças básicas entre esses processos. Todos os itens abaixo estão corretos, EXCETO:

Alternativas

ID
2829520
Banca
COPESE - UFJF
Órgão
UFJF
Ano
2018
Provas
Disciplina
Libras
Assuntos

Segundo Quadros (2004), são tradutores e intérpretes:


I – Professores de surdos proficientes em ambas as línguas, língua brasileira de sinais e língua portuguesa;

II – Filhos de pais surdos que comprovam fluência em Libras e em Língua Portuguesa, além de amplo conhecimento cultural e identitário da comunidade surda Brasileira;

III – Profissional que domina a língua de sinais e a língua falada do país e que é qualificado para desempenhar a função de intérprete;

IV – Profissional intérprete que tenha a formação específica na área de sua atuação (por exemplo, a área da educação);

V - Pessoas ouvintes que dominam a língua de sinais com convívio com a comunidade surda por mais de cinco anos.

Alternativas