SóProvas



Questões de Sinônimos | Sinónimo


ID
263098
Banca
FUNIVERSA
Órgão
EMBRATUR
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto IV, para responder las preguntas de 29 a 32.
                                                         El deseo de viajar
El deseo de viajar constituye un rasgo característico de las sociedades desarrolladas modernas. La cifra de llegadas turísticas internacionales de la OMT para 2004 ascendió a 763 millones, con una previsión de alcanzar los 1.000 millones en 2010 y 1.500 millones en 2020. En estas cifras tienen un papel principal los turistas procedentes de los países desarrollados. Sin embargo, en los últimos años están tomando protagonismo también nuevos países emisores, como es el caso de China. Lejos de lo que a veces se considera, el turismo interno tiene un peso económico aún mayor que el turismo internacional. Los residentes en España, por ejemplo, realizaron 133 millones de viajes turísticos durante 2004, de los que solamente 4,6 millones fueron al extranjero. En sus etapas iniciales, el turismo era considerado como un bien de lujo, vinculado a los grupos sociales más pudientes. Sin embargo, en los países desarrollados se trata cada vez más de un consumo asentado sólidamente entre las decisiones de gasto de la familia media. De este modo, un estudio realizado en Alemania muestra que los viajes turísticos constituyen uno de los gastos prioritarios de las familias, por detrás de gastos como la alimentación o la salud, pero con prioridad respecto al automóvil, las prendas de vestir o los gastos en el hogar. Internet: (adaptado)

La expresión “Sin embargo" (línea 7) puede ser sustituida, sin producir alteraciones semánticas o gramaticales en el texto IV, por

Alternativas
Comentários
  • No enunciado, foi destacada a expressão "sin embargo", encontrada na linha 7 do texto. Essa expressão é classificada como uma conjunção adversativa do espanhol. Para identificarmos em qual das alternativas há uma expressão com o mesmo conteúdo semântico e mesma classificação de "sin embargo", analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está certa, já que "no obstante" também é uma conjunção adversativa, que tem valor opositivo, podendo substituir "sin embargo" sem que sejam produzidas alterações no texto.
    B) Essa alternativa está errada, pois "aunque" é uma conjunção concessiva.
    C) Essa alternativa está errada, pois "para que" é uma conjunção final.
    D) Essa alternativa está errada, pois "porque" é uma conjunção explicativa.
    E) Essa alternativa está errada, pois "esto es" é uma expressão que marca a explicação de algo, podendo ser considerada explicativa.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na letra A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.

  • No obstante es una locución que puede ser equivalente a sin embargo o a pesar de. Etimológicamente, obstante deriva del antiguo participio activo del verbo obstar, que significa 'impedir', 'contradecir' u 'oponerse una cosa a otra'.


ID
263101
Banca
FUNIVERSA
Órgão
EMBRATUR
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto IV, para responder las preguntas de 29 a 32.
                                                         El deseo de viajar
El deseo de viajar constituye un rasgo característico de las sociedades desarrolladas modernas. La cifra de llegadas turísticas internacionales de la OMT para 2004 ascendió a 763 millones, con una previsión de alcanzar los 1.000 millones en 2010 y 1.500 millones en 2020. En estas cifras tienen un papel principal los turistas procedentes de los países desarrollados. Sin embargo, en los últimos años están tomando protagonismo también nuevos países emisores, como es el caso de China. Lejos de lo que a veces se considera, el turismo interno tiene un peso económico aún mayor que el turismo internacional. Los residentes en España, por ejemplo, realizaron 133 millones de viajes turísticos durante 2004, de los que solamente 4,6 millones fueron al extranjero. En sus etapas iniciales, el turismo era considerado como un bien de lujo, vinculado a los grupos sociales más pudientes. Sin embargo, en los países desarrollados se trata cada vez más de un consumo asentado sólidamente entre las decisiones de gasto de la familia media. De este modo, un estudio realizado en Alemania muestra que los viajes turísticos constituyen uno de los gastos prioritarios de las familias, por detrás de gastos como la alimentación o la salud, pero con prioridad respecto al automóvil, las prendas de vestir o los gastos en el hogar. Internet: (adaptado)

El vocablo “hogar" (línea 24) en el texto IV es sustituible por

Alternativas
Comentários
  • hogar = lar

  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está correta, já que as palavras "hogar" e "vivienda" são sinônimas, são usadas para denominar a moradia de alguém, a casa, o lar. Logo, uma pode substituir a outra sem que haja alterações.
    B) Essa alternativa está errada, já que a palavra "chimenea" não é usada para denominar um lar.
    C) Essa alternativa está errada, já que a palavra "hoguera" significa "fogueira".
    D) Essa alternativa está errada, já que a palavra "horno" significa "forno".
    E) Essa alternativa está errada, pois a palavra "abrigo" não tem o mesmo conteúdo semântico de "hogar".

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.


ID
263107
Banca
FUNIVERSA
Órgão
EMBRATUR
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto V, para responder las preguntas de 33 a 36.
                                               La atracción del destino turístico

La atracción que ejerce un destino turístico se relaciona con dos elementos básicos: los recursos turísticos (clima, patrimonio cultural, riqueza paisajística, tranquilidad etc.) y la oferta turística en sentido estricto, aunque en la práctica a veces resulte difícil distinguir entre un y otro concepto porque la oferta en sí misma puede ser un factor de atracción. La oferta turística sería, en principio, la que permitiría el disfrute de los recursos de atracción turística. Esto genera una particularidad del turismo en términos de mercados y satisfacción del cliente, dado que algunos de los factores que motivan el consumo son gratuitos (clima, playa, tranquilidad, paseos). En consecuencia, la satisfacción de los turistas no va a depender solamente de las empresas que prestan servicios, sino de factores exógenos y no controlables, como puede ser la climatología. Con frecuencia los recursos turísticos tienen el carácter de bienes públicos o de recursos comunes. Los bienes públicos (no confundir con bienes cuyo titular es la administración pública) son aquellos para los que no existe exclusividad ni rivalidad. La no existencia de exclusividad hace referencia a que nadie puede ser excluido de su uso, por ejemplo el clima. La no existencia de rivalidad hace referencia a que el disfrute del bien por parte de un consumidor no disminuye la cantidad disponible para otros. Los recursos comunes son aquellos que no presentan exclusividad pero sí rivalidad, es decir, no es posible en principio excluir a nadie de su consumo, si bien el consumo por parte de un agente económico reduce la cantidad disponible para otros. En una primera aproximación, un ejemplo de recurso común sería una playa o una atracción natural, que pueden ser disfrutadas por todo el mundo, si bien el consumo de cada turista puede reducir la satisfacción de los demás, debido a la masificación y al deterioro asociados a su disfrute. Internet: (adaptado).

El elemento “aunque" (línea 4) puede ser sustituido, sin producir alteraciones semántica o gramaticales en el texto V, por

Alternativas
Comentários
  • Alternativa correta: B

    Aunque (espanhol) = embora, conquanto, ainda que, posto que, posto, mesmo que, suposto que, suposto, SE BEM QUE, por mais que, dado que, por muito que, por menos que, sem que, por pouco que, apesar de que, que, quando mesmo, sem embargo de que.

    SE BEM QUE = SI BIEN QUE
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois a expressão destacada no enunciado é classificada como uma conjunção concessiva, que significa "ainda que"/"mesmo que", e a palavra "todavía", do espanhol, é um advérbio.
    B) Essa alternativa está certa, já que as duas expressões são conjunções concessivas, logo, uma pode substituir a outra sem que haja alterações.
    C) Essa alternativa está errada, pois a expressão "no obstante" é adversativa, e não concessiva.
    D) Essa alternativa está errada, pois a expressão "sin embargo" é adversativa, e não concessiva.
    E) Essa alternativa está errada, já que a expressão "pués" é explicativa, e não concessiva.

    Então, concluímos que a resposta certa está na alternativa de letra B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.

  • RESOLUÇÃO:

    As expressões aunque e si bien que são conjunções concessivas, logo, uma pode substituir a outra sem que haja alterações.

    Resposta: B


ID
263113
Banca
FUNIVERSA
Órgão
EMBRATUR
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto V, para responder las preguntas de 33 a 36.
                                               La atracción del destino turístico

La atracción que ejerce un destino turístico se relaciona con dos elementos básicos: los recursos turísticos (clima, patrimonio cultural, riqueza paisajística, tranquilidad etc.) y la oferta turística en sentido estricto, aunque en la práctica a veces resulte difícil distinguir entre un y otro concepto porque la oferta en sí misma puede ser un factor de atracción. La oferta turística sería, en principio, la que permitiría el disfrute de los recursos de atracción turística. Esto genera una particularidad del turismo en términos de mercados y satisfacción del cliente, dado que algunos de los factores que motivan el consumo son gratuitos (clima, playa, tranquilidad, paseos). En consecuencia, la satisfacción de los turistas no va a depender solamente de las empresas que prestan servicios, sino de factores exógenos y no controlables, como puede ser la climatología. Con frecuencia los recursos turísticos tienen el carácter de bienes públicos o de recursos comunes. Los bienes públicos (no confundir con bienes cuyo titular es la administración pública) son aquellos para los que no existe exclusividad ni rivalidad. La no existencia de exclusividad hace referencia a que nadie puede ser excluido de su uso, por ejemplo el clima. La no existencia de rivalidad hace referencia a que el disfrute del bien por parte de un consumidor no disminuye la cantidad disponible para otros. Los recursos comunes son aquellos que no presentan exclusividad pero sí rivalidad, es decir, no es posible en principio excluir a nadie de su consumo, si bien el consumo por parte de un agente económico reduce la cantidad disponible para otros. En una primera aproximación, un ejemplo de recurso común sería una playa o una atracción natural, que pueden ser disfrutadas por todo el mundo, si bien el consumo de cada turista puede reducir la satisfacción de los demás, debido a la masificación y al deterioro asociados a su disfrute. Internet: (adaptado).

La expresión “En consecuencia" (línea 12) puede ser reemplazada, sin provocar cambios semánticos o gramaticales en el texto V, por

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois, apesar de parecer que a expressão "en efecto" traz ideia de consequência, ela é usada como um advérbio na língua espanhola e é traduzida como "efetivamente".
    B) Essa alternativa está errada, pois a expressão "en consecuencia" é classificada como uma conjunção consecutiva, e "en fín" é uma conjunção final.
    C) Essa alternativa está errada, já que a expressão "en conclusión" é conclusiva, e não consecutiva.
    D) Essa alternativa está errada, pois a expressão "de hecho" é um advérbio e é traduzida como "de fato".
    E) Essa alternativa está certa, já que tanto a expressão destacada no enunciado quanto a expressão "por lo tanto" são classificadas como conjunções consecutivas, sendo assim, uma poderia substituir a outra sem que houvesse alterações semânticas ou gramaticais.

    Portanto, a resposta certa está na alternativa E.

    Gabarito dado pela banca: letra E.
    Gabarito do professor: letra E.

  • GABARITO - E

    Por lo tanto equivale a portanto, ou seja, uma conjunção coordenada conclusiva.


ID
532516
Banca
FGV
Órgão
Senado Federal
Ano
2008
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

DESCENSO SUPERIOR AL QUE SE PRODUJO EN 1993

Sólo internet resiste a la fuerte
caída en la inversión publicitaria

(ELMUNDO.ES)

MADRID. – El mercado publicitario podría caer este año más
de un 9% (9,2%) según las previsiones de los panelistas de
Zenith Vigía -estudio realizado por Zenithmedia-, directivos de la
práctica totalidad de los medios españoles. Sólo internet, con un
crecimiento del 19,2% y los canales temáticos, con un 6,2%, se
salvan del pesimismo generalizado. Aún así las previsiones para
estos medios son algo menos optimistas que hace unos meses.

"La acumulación de malas noticias económicas, que se ha
intensificado a lo largo del verano, ha transmitido un fuerte
pesimismo a un mercado publicitario que ya había sufrido una
fuerte retracción en el segundo trimestre", señala el estudio. Los
JJOO trajeron un poco de alegría a TVE, líder de audiencia en
agosto pero, al ser un mes con escasas inversiones publicitarias,
su repercusión en las cuentas del medio no ha sido demasiado
importante.

La crisis financiera norteamericana y sus repercusiones
mundiales, unida a nuestra propia crisis inmobiliaria y sus
consecuencias, han provocado una fuerte retracción en las
inversiones publicitarias, subrayan desde Zenith Vigia.

Caída histórica

Así que ahora las previsiones de los panelistas de Vigía son
claramente negativas: proyectan una caída histórica en el
mercado publicitario, superior a la que se produjo en el año 1993 y
por tanto la mayor desde que el mercado publicitario español
alcanzó su madurez, algo que sólo puede fecharse en los años 80.

La caída prevista del 9,2% a precios corrientes, que podría
ser aún algo mayor si no se produce una cierta reanimación en
este último trimestre, se situaría en el entorno del 15% en euros
constantes, dado el actual entorno de inflación creciente.

En este ambiente de malas noticias generalizadas la mayor
parte de las empresas están elaborando ahora sus presupuestos
para 2009, así que no puede sorprender que los panelistas
prevean una nueva caída (esta vez del orden del 6%) de las
inversiones durante el año próximo. La mayor parte de los
panelistas esperan que la salida de la actual crisis se produzca a lo
largo de 2010, o como muy pronto en el último trimestre de 2009.

Después de un comienzo de año con un ligero optimismo, el
mercado publicitario se ha dejado llevar por una sensación de
derrumbe que se retroalimenta. Ni siquiera los éxitos deportivos
que, según estudios de la Universidad de Navarra y el Instituto
de Empresa, revalorizan la marca España y aportan algo de
alegría a la economía, han conseguido cambiar esa percepción
tan negativa.

Si se cumplieran las previsiones de Zenith Vigía, lejos de
superar los 8.000 millones de euros que a comienzos de 2008 se
esperaban para este año, la inversión publicitaria en medios
caería hasta niveles de 7.200 millones en 2008 y perdería el nivel
de los 7.000 en 2009.

(Fonte: http://www.elmundo.es/elmundo/2008/09/29
/comunicacion/1222680412.html)

No fragmento “Así que ahora las previsiones...”, o termo sublinhado pode ser substituído em português, sem alterar o significado, por:

Alternativas
Comentários
  • Traduzindo a questão:
    QUEDA MAIOR DO QUE OCORREU EM 1993
    Somente a Internet resiste à forte queda nos gastos publicitários
    (ELMUNDO.ES)
    MADRID. - O mercado publicitário este ano pode cair mais de 9% (9,2%), de acordo com as previsões dos painelistas de Zenith Vigía – estudo realizado por Zenithmedia, executivos de quase todos os meios de comunicação espanhóis. Apenas a Internet, com um crescimento de 19,2% e os canais temáticos, com 6,2%, se salvam do pessimismo generalizado. Mesmo assim, as previsões para esses meios de comunicação são um pouco menos otimistas do que há alguns meses.
    "A acumulação de más notícias econômicas, que se intensificou durante o verão, transmitiu um forte pessimismo a um mercado publicitário que já havia sofrido uma forte retração no segundo trimestre", assinala o estudo. A Olimpíada trouxe um pouco de alegria para a TVE, líder de audiência em agosto, mas, sendo um mês com investimentos publicitários limitados, seu impacto sobre as contas dos meios de comunicação não foi muito importante.
    A crise financeira norte-americana e suas repercussões mundiais, juntamente com a nossa própria crise imobiliária, tem provocado uma forte redução nos gastos com publicidade, destaca Zenith Vigía.
     
    Queda histórica
    Portanto agora as previsões dos painelistas de Vigía são claramente negativas: projetam uma queda histórica no mercado de publicidade, superior a que ocorreu em 1993 e, portanto, a maior desde que o mercado publicitário espanhol atingiu sua maturidade, algo que aconteceu nos anos 80.
    A queda esperada de 9,2% a preços correntes, algo que poderia ser ainda maior se não tivesse ocorrido uma certa reanimação neste último trimestre, situar-se-ia em torno de 15% em euros constantes, dada a atual situação de inflação crescente.
    Neste ambiente de más notícias generalizadas, a maioria das empresas está elaborando agora os seus orçamentos para 2009, por isso não é de surpreender que os palestrantes prevejam uma nova queda (desta vez da ordem de 6%) do investimento no próximo ano. A maioria dos palestrantes espera que a saída da crise atual ocorra ao longo de 2010, ou mais próximo, no início do último trimestre de 2009.
    Depois de um início de ano com um ligeiro otimismo, o mercado publicitário tem se deixado levar por uma sensação de colapso que se retroalimenta. Mesmo sucessos desportivos que, de acordo com estudos realizados pela Universidade de Navarra e do Instituto de Empresa, revalorizam a marca Espanha e trazem um pouco de alegria para a economia, conseguiram mudar essa percepção tão negativa.
    Se se cumprirem as previsões de Zenith Vigía, longe de superar os 8 bilhões de euros que no início de 2008 esperavam para este ano, os gastos com publicidade nos meios de comunicação cairiam para cerca de 7,2 bilhões em 2008 e atingiriam cerca de 7 bilhões em 2009.
  • Não poderia ser "por isso"?

  • O termo destacado no enunciado da questão é bastante utilizado pelos falantes da língua espanhola. As palavras que compõe a expressão podem ser traduzidas, separadamente, ao português como "assim" e "que", o que é algo fácil de se compreender, já que as formas do espanhol e do português são parecidas ou até mesmo iguais. Porém, quando essas duas palavras são utilizadas juntas, como na expressão destacada, o significado é outro. A expressão así que, do espanhol, pode trazer algumas ideias quando aplicadas numa frase, porém, neste texto, essa expressão traz uma noção de conclusão, ou seja, conclui a ideia, já exposta anteriormente no texto, de que as previsões para o mercado publicitário são negativas. Ou seja, se quiséssemos traduzir o texto ao português, mantendo seu sentido, o termo destacado deveria ser substituído por "portanto", que é uma expressão da língua portuguesa que exprime a mesma ideia de conclusão. Logo, a resposta correta é a letra B.
  • "Por isso" e "portanto" são conjunções conclusivas. Não há motivo para uma estar certa e a outra errada

  • RESOLUÇÃO:

    Podemos traduzir “Así que”  por "portanto", que é uma expressão da língua portuguesa que exprime a mesma ideia de conclusão. 

    Resposta: B

  • Por isso também está correta...


ID
578617
Banca
Exército
Órgão
EsSEx
Ano
2010
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

La locución adverbial que tiene el mismo significado que “quizá” es:

Alternativas
Comentários
  • No espanhol, assim como no português, existem expressões que são sinônimas, ou seja, apresentam o mesmo significado.
    Para identificarmos em qual das alternativas há uma expressão com o mesmo significado de "quizá", que significa "talvez", analisaremos uma a uma:
    A) Essa alternativa está errada, pois essa expressão significa "afinal", e não "talvez".
    B) Essa alternativa está errada, já que essa expressão significa "a gosto".
    C) Essa alternativa está errada, pois a expressão presente nessa alternativa significa "frequentemente".
    D) Essa alternativa está certa, já que a expressão "a lo mejor" possue o mesmo significado de "quizá", as duas significam "talvez", advérbio de dúvida.

    Logo, a resposta está na letra D.

    Gabarito dado pela banca: letra D.
    Gabarito do professor: letra D.


ID
603289
Banca
CESGRANRIO
Órgão
FINEP
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                Manifiesto de la Plataforma en Defensa de la Filosofía y la Educación Pública
Para cualquier sistema educativo democrático, como viene señalando la UNESCO desde 1953, resulta básico dedicar un espacio suficiente a la reflexión sobre los contenidos aprendidos en el conjunto de las asignaturas, de modo que los futuros ciudadanos dispongan de la posibilidad de articular racionalmente esa peculiar cultura que les demandará su vida intelectual y laboral (política). Resulta por tanto necesario para un programa de universalización y conocimiento, que defienda la mejora y la calidad de la Educación, la existencia imprescindible de asignaturas en donde los estudiantes adquieran herramientas teóricas y contenidos específicamente filosóficos, asegurando así su adecuado desarrollo intelectual mediante la configuración, articulación y aplicación de los saberes científicos. Distintos sectores de la Sociedad quisiéramos transmitir nuestra preocupación ante la posibilidad de que uno de los pilares de nuestra tradición cultural se vea mermado por las distintas reformas educativas. La aplicación de la Ley Orgánica de la Educación (LOE) va a afectar, en general, a la posibilidad de una enseñanza integral y de calidad al devaluarse los contenidos más teóricos de la educación, como son los científicos y los filosóficos. Esto es debido a una orientación hacia la proliferación nada armoniosa de asignaturas optativas en el currículo. Arrastrada por esta inercia, esta reforma afectará a las asignaturas propiamente Filosóficas, alterando tanto los contenidos como la asignación de horas para su desarrollo. Frente a las actuales 2 horas semanales de las que dispone la asignatura de Ética, su sustituta, la Educación Ético–Cívica, sólo dispondrá en la Comunidad de Madrid de 1 hora. A la Filosofía y 
Ciudadanía, que vendrá a reemplazar a la Filosofía de 1º de Bachillerato, sólo le corresponden (a falta de la publicación del Decreto autonómico que establezca el currículo de Bachillerato en la Comunidad de Madrid) 2 horas semanales. Y la Historia de la Filosofía de 2º de Bachillerato se encuentra en la misma situación. Esto significa que las asignaturas obligatorias vinculadas a la Filosofía podrían ver reducida su carga horaria en una proporción importante, además de ver recortado su contenido más propiamente filosófico. No obstante, a la espera de que la Comunidad de Madrid cumpla con su compromiso educativo, en el momento de la determinación del 35% del currículo que le compete, requerimos que apueste por una enseñanza de calidad, de manera tal que mantenga las horas necesarias para el desarrollo de los contenidos específicamente filosóficos. Expuesto lo anterior, solicitamos de la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid (a la que corresponde el establecimiento definitivo del currículo del Bachillerato en esta comunidad autónoma) lo siguiente: a) Que la asignatura de Ética de 4º E.S.O. vuelva a contar con sus dos horas semanales de clase. La situación de la Educación Ético–Cívica, con sólo una hora semanal de clase, hará casi imposible un tratamiento de los problemas que no consista en un adoctrinamiento ideológico. Esto, con independencia de cualquier posible característica interna de la asignatura, se debe sencillamente al poco tiempo del que dispondrá: con una hora a la semana será materialmente imposible intentar articular reflexivamente en clase las distintas Teorías Éticas y su fundamentación filosófica. b) Que la asignatura de Filosofía y Ciudadanía conserve las tres horas semanales de que dispone la Filosofía actual: Los contenidos mínimos establecidos en el currículo de Bachillerato requieren un tiempo suficiente para dotar a los alumnos de las herramientas conceptuales mínimas para articular la reflexión teórica exigida. La permanencia en el currículo de un bloque destinado a la introducción general a la filosofía, junto a los bloques específicos de filosofía política, hace que sea indispensable contar con esta tercera hora en 1º de Bachillerato. c) Que la asignatura de Historia de la Filosofía cuente con cuatro horas semanales de clase: De entre todas las asignaturas de las que los alumnos tienen que examinarse en la P.A.U., Historia de la Filosofía se encuentra en una situación desfavorable, pues dispone únicamente de 3 horas semanales para su desarrollo frente a las 4 horas de las que dispone el resto. Frente a este clamoroso agravio comparativose hace necesario disponer de 4 horas semanales para su desarrollo. Solicitamos, en definitiva, el apoyo de todos: de los profesores, que saben de la importancia de un exigente nivel de contenidos, de alumnos, madres y padres, de las Administraciones Públicas y de todo ciudadano conocedor de los requerimientos de una cultura democrática. Pues no reclamamos sino los medios y la organización necesarios para la formación científica y teórica de los ciudadanos cultos que nuestra sociedad reclama. Disponible en: Acceso en: 10 jun. 2011. Adaptado.

En el Texto I, se ve lo siguiente:
No obstante, a la espera de que la Comunidad de Madrid cumpla con su compromiso educativo, en el momento de la determinación del 35% del currículo que le compete, requerimos que apueste por una enseñanza de calidad." (líneas 46-50)
¿Qué puede sustituir la expresión en destaque, sin perjuicio a la comprensión?

Alternativas
Comentários

  • D.
    Habitualmente utiliza-se "não obstante" para expressar que determinada situação aconteceu de forma contrária daquela que se esperava; algo que deveria ter acontecido de um modo, mas que por algum motivo aconteceu de outro. E pode ser substituída por "Sin embargo".

    Fonte.

    http://www.significados.com.br/nao-obstante/
  • No espanhol, assim como no português, no inglês e em outras línguas, existem elementos que são chamamos de conjunções. As conjunções são utilizadas para unir termos de uma oração ou até mesmo orações (podendo ser elas coordenadas ou subordinadas), e existem diversos tipos delas: aditivas (no espanhol as aditivas se chamam copulativas), adversativas, causais, finais, temporais, dentre outras. Podemos observar que todas as palavras presentes em cada alternativa da questão são classificadas como conjunções, porém, apenas uma delas pode substituir a expressão "no obstante" presente no texto, sem que haja um prejuízo na compreensão. Para a resolução dessa questão, é importante que:
    - Em primeiro lugar, tenhamos conhecimento de que a expressão em destaque se trata de uma conjunção adversativa (seria equivalente ao "mas" ou ao "porém", do português) que está servindo no texto para contrapor duas ideias.
    - Em segundo lugar, é importante também que saibamos o significado das conjunções apresentadas nas alternativas, ou saber em que categoria de conjunções essas se enquadram.
    Então, iremos esclarecer que a conjunção "así que" significa "de modo que" (conjunção consecutiva), "sino" significa "senão" (conjunção adversativa, porém, utilizada apenas depois de uma negação, para esclarecer ou corrigir algo que foi dito antes), "mientras" significa "enquanto" (conjunção temporal), "sin embargo", significa "mas" ou "porém" (conjunção adversativa usada para contrapor ideias), "siempre y cuando" significa "desde que" (conjunção condicional).
    A partir deste esclarecimento, podemos perceber que a conjunção que poderia substituir "no obstante", sem que houvesse um prejuízo na compreensão do texto, seria "sin embargo", ou seja, a alternativa correta é a letra D.

    Gabarito: Letra D.

  • RESOLUÇÃO:

     "Sin embargo", significa "mas" ou "porém" (conjunção adversativa usada para contrapor ideias), 

    Resposta: D


ID
677551
Banca
UFMG
Órgão
UFMG
Ano
2007
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

         TEXTO 1
         Aumenta la familia de planetas extrasolares

        Ya son 200 los detectados en otras galaxias. Anunciada esta semana
        por científcos europeos, la detección de un planeta a 20 años luz de
        la Tierra, que podría tener una temperatura de entre 0 y 40 grados,
        sumó un nuevo integrante a una familia creciente: la de los planetas
05    extrasolares, cuya búsqueda constituye uno de los campos más
        animados de la astronomía moderna. Encontrar algunos semejantes
        a la Tierra y a una distancia adecuada para la vida es una de las metas
        más ambiciosas de los especialistas.
        Por eso, detectar en la constelación de Libra a este “primo” lejano de la
10    Tierra orbitando una débil estrella conocida como Gliese 581 encendió
        las esperanzas de los investigadores, ya que es el más pequeño entre
        los otros integrantes de la familia que existen fuera del sistema
        solar. Además, su órbita está dentro de lo que se considera la “zona
        habitable”, en la que el agua podría existir si las demás condiciones
15    son las correctas, según dijo Stephane Udry, del Observatorio de
        Ginebra. Sin embargo, él y otros astrónomos advirtieron que era
        muy pronto para concluir que este nuevo planeta tenía agua líquida
        sin más observaciones. “Por ejemplo, si el planeta tuviera una
        atmósfera más masiva que la de Venus, entonces la superfcie sería
20    demasiado caliente”, explicó al The New York Times Sara Seager, del
        Massachusetts Institute of Technology.
        De todos modos el descubrimiento en la órbita de Gliese 581 — donde
        ya se había descubierto otro planeta del tamaño de Neptuno, y se
        sospecha que hay otro ocho veces mayor que la Tierra — catapultó a
25    este sistema al tope de la lista de candidatos para futuras generaciones
        de misiones espaciales.
         http://www.lanacion.com.ar/903819
         Acceso: 27 abr. 2007. (Adaptado)

Señale la opción en la que la expresión destacada NO puede ser sustituida por las palabras entre corchetes sin comprometer el sentido de la frase en el texto.

Alternativas

ID
685579
Banca
COPESE - UFT
Órgão
UFT
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Considerando el texto, es INCORRECTO decir que:

Alternativas

ID
686302
Banca
COPESE - UFT
Órgão
UFT
Ano
2010
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En relación a la palabra sino en el texto arriba, se puede afirmar que:

Alternativas

ID
690856
Banca
COPESE - UFT
Órgão
UFT
Ano
2010
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el poema abajo y responda a las cuestiones

Castro Alves del Brasil
Pablo Neruda

Castro Alves del Brasil, ¿tú para quién cantaste?
¿Para la flor cantaste? ¿Para el agua
cuya hermosura dice palabras a las piedras?
¿Cantaste para los ojos, para el perfil cortado
de la que amaste entonces? ¿Para la primavera?
Sí, pero aquellos pétalos no tenían rocío,
aquellas aguas negras no tenían palabras,
aquellos ojos eran los que vieron la muerte,
ardían los martirios aun detrás del amor,
la primavera estaba salpicada de sangre.
– Canté para los esclavos, ellos sobre los barcos
como el racimo oscuro del árbol de la ira
viajaron, y en el puerto se desangró el navío
dejándonos el peso de una sangre robada.

– Canté en aquellos días contra el infierno,
contra las afiladas lenguas de la codicia,
contra el oro empapado en el tormento,
contra la mano que empuñaba el látigo,
contra los directores de tinieblas.

– Cada rosa tenía un muerto en sus raíces.

La luz, la noche, el cielo se cubrían de llanto,
los ojos se apartaban de las manos heridas
y era mi voz la única que llenaba el silencio.

– Yo quise que del hombre nos salváramos,

yo creía que la ruta pasaba por el hombre,
y que de allí tenía que salir el destino.
Yo canté para aquellos que no tenían voz.
Mi voz golpeó las puertas hasta entonces cerradas
para que, combatiendo, la Libertad entrase.

Castro Alves del Brasil, hoy que tu libro puro
vuelve a nacer para la tierra libre,
déjame a mí, poeta de nuestra pobre América,
coronar tu cabeza con el laurel del pueblo.
Tu voz se unió a la eterna y alta voz de los hombres.
Cantaste bien. Cantaste como debe cantarse.

In: NERUDA, P. Canto general. Santiago: Pehúen Editores, 2005. p. 137 (con adaptaciones)

Considerando el texto es CORRECTO afirmar que:

Alternativas

ID
690859
Banca
COPESE - UFT
Órgão
UFT
Ano
2010
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el poema abajo y responda a las cuestiones

Castro Alves del Brasil
Pablo Neruda

Castro Alves del Brasil, ¿tú para quién cantaste?
¿Para la flor cantaste? ¿Para el agua
cuya hermosura dice palabras a las piedras?
¿Cantaste para los ojos, para el perfil cortado
de la que amaste entonces? ¿Para la primavera?
Sí, pero aquellos pétalos no tenían rocío,
aquellas aguas negras no tenían palabras,
aquellos ojos eran los que vieron la muerte,
ardían los martirios aun detrás del amor,
la primavera estaba salpicada de sangre.
– Canté para los esclavos, ellos sobre los barcos
como el racimo oscuro del árbol de la ira
viajaron, y en el puerto se desangró el navío
dejándonos el peso de una sangre robada.

– Canté en aquellos días contra el infierno,
contra las afiladas lenguas de la codicia,
contra el oro empapado en el tormento,
contra la mano que empuñaba el látigo,
contra los directores de tinieblas.

– Cada rosa tenía un muerto en sus raíces.

La luz, la noche, el cielo se cubrían de llanto,
los ojos se apartaban de las manos heridas
y era mi voz la única que llenaba el silencio.

– Yo quise que del hombre nos salváramos,

yo creía que la ruta pasaba por el hombre,
y que de allí tenía que salir el destino.
Yo canté para aquellos que no tenían voz.
Mi voz golpeó las puertas hasta entonces cerradas
para que, combatiendo, la Libertad entrase.

Castro Alves del Brasil, hoy que tu libro puro
vuelve a nacer para la tierra libre,
déjame a mí, poeta de nuestra pobre América,
coronar tu cabeza con el laurel del pueblo.
Tu voz se unió a la eterna y alta voz de los hombres.
Cantaste bien. Cantaste como debe cantarse.

In: NERUDA, P. Canto general. Santiago: Pehúen Editores, 2005. p. 137 (con adaptaciones)

Considerando el vocabulario del texto, es INCORRECTO afirmar que:

Alternativas

ID
736384
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2010
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                                       TEXTO I

   1. La historia está en nosotros o en ninguna parte. No está atrás. en ese
   2. lugar nebuloso que llamamos pasado. No está en los libros que codifican
   3. esa historia. a menos que los hagamos nuestros. ni en los papeles muertos
   4. de nuestros archivos. a menos que los revivamos con nuestra mirada.
   5. Tampoco está en los templos. los museos o editicios mudos de nuestras
  6. ciudades. a menos que los hagamos hablar con nuestro conocimiento de
  7. otros tiempos y otros hombres.(...)
  8. Todo lo que hay en el reino del hombre ha empezado y terminado
  9. alguna vez, todo es historia. Pero hay la historia que pasó y la historia que
10. sigue sucediendo, eso que Fernand Braudel llamó la historia de "larga
11. duración", cuyos cambios, lentos y profundos, duran más que los gobiernos
12. o las batallas.(...)
13. Quisiera poner ahora el acento no tanto en las cosas que cambiaron
14. esos acontecimientos centrales de nuestra historia, sino en algunos de los
15. rasgos que parecen durar a través del tiempo, que extienden su sombra
16. hasta nosotros y son todavía la historia que somos.

(HECTOR. Aguilar Camín. Actualidad del pasado. Dos siglos de cambios y costumbres políticas de México. Revista Nexos. n. 386. Febrero de 2010. p. 51).

Analice las afirmaciones que siguen y señale la alternativa correcta.

I. En "Pero hay la historia que pasó y la historia que sigue sucediendo (...)" (raya 9 y 10), el autor atirma que la historia seguirá, mismo que no exista más la humanidad.

II. El término "todavía" (raya 16) establece una relación adversativa delante de la idea posterior.

III. La expresión "larga duración" (raya 10 y 11), puede ser sustituída por estrecho camino" sin peijuicio de significado.

Alternativas

ID
736393
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2010
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                                       TEXTO I

   1. La historia está en nosotros o en ninguna parte. No está atrás. en ese
   2. lugar nebuloso que llamamos pasado. No está en los libros que codifican
   3. esa historia. a menos que los hagamos nuestros. ni en los papeles muertos
   4. de nuestros archivos. a menos que los revivamos con nuestra mirada.
   5. Tampoco está en los templos. los museos o editicios mudos de nuestras
  6. ciudades. a menos que los hagamos hablar con nuestro conocimiento de
  7. otros tiempos y otros hombres.(...)
  8. Todo lo que hay en el reino del hombre ha empezado y terminado
  9. alguna vez, todo es historia. Pero hay la historia que pasó y la historia que
10. sigue sucediendo, eso que Fernand Braudel llamó la historia de "larga
11. duración", cuyos cambios, lentos y profundos, duran más que los gobiernos
12. o las batallas.(...)
13. Quisiera poner ahora el acento no tanto en las cosas que cambiaron
14. esos acontecimientos centrales de nuestra historia, sino en algunos de los
15. rasgos que parecen durar a través del tiempo, que extienden su sombra
16. hasta nosotros y son todavía la historia que somos.

(HECTOR. Aguilar Camín. Actualidad del pasado. Dos siglos de cambios y costumbres políticas de México. Revista Nexos. n. 386. Febrero de 2010. p. 51).

En el contexto, las palabras "archivos" (raya 4), "cambios" (raya 11) y "acontecimientos" (raya 14), respectivamente tienen el mismo significado que:

Alternativas
Comentários
  • A) Pastas - arranhões - ocorrências

    B) Massa (macarrão) - mudanças - fatos

    C) Ficheiros - transformações - eventos

    D) crenças - trocas - episódios

    E) Carteiras - noivados - eventos


ID
736411
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2010
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

TEXTO II

                           El cuento de los volcanes
  1.        En términos planetarios. lo que se abrió el mes pasado en el glaciar
  2. Eyjafjalla. cuando un volcán olvidado empezó a entrar en erupción después
  3. de 200 años de inactividad. fue sólo un minúsculo agujero. Pero por muy
  4. por muy insignificante que haya podido ser en la estructura del planeta.
  5. millones de personas se han visto afectadas de inmediato.
  6.        Los vientos del Atlántico del Norte se movieron sólo unos pocos
  7. grados y una improvista catástrofe comercial se abatió sobre el norte de
  8. Europa: el tráfico aéreo paró perentoriamente. los cielos quedaron limpios
  9. de aviones que no podían volar por la riada de cenizas de sílice brutalmente
10. corrosivas que produjo el volcán.
11. La última vez que el mundo se vio afectado por algo parecido fue en
12. 1883, cuando otra pequeña abertura de la superficie de la tierra apareció en
13. la isla de Krakatoa. entre Java y Sumatra. en lo que hoy es Indonesia. Unas
14. 40.000 personas murieron por la erupción ya que fue un suceso mucho más
15. intenso y en un sitio mucho más poblado. Las nubes de polvo que cayeron
16. en cascada en la estratosfera afectaron a todo el planeta durante el resto del
17. año. Pero con efectos en la naturaleza completamente distintos.
18.         Si el volcán islandés ha desatado una ola de pánico de alta tecnología.
19. la erupción de Java produjo algo benigno y realmente precioso: una
20. exhibición global de luz y colores que redujo a la humanidad a un estado de
21. sorpresa aturdida. Mientras que Islandia causó un choque, Java provocó
22. sobrecogimiento. Y si las cenizas de Eyjatjalla parecen haber costado
23. millones en pérdidas económicas, el polvo del Krakatoa dejó al mundo no
24. sólo una herencia de arte inolvidable. sino que estimuló un descubrimiento
25. fundamental en la ciencia de la atmósfera. Los cielos en el otoño de 1883
26. cambiaron misteriosamente. La luna se volvió azul. a veces verde. Los
27. bomberos de Nueva York y en otras zonas creyeron ver fuegos en la
28. lejanía. causados por las nubes de polvo incandescente. Los vividos
29. atardeceres manchados por las cenizas y los horizontes teñidos de púrpura
30. y salmón fueron memorables.

(WINCHESTER. Simon. El cuento de los dos volcanes. El Pais. 16 abr. 2010).

El término "lejanía" (raya 28) tiene como correspondiente en portugués:

Alternativas

ID
801886
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                                   LOS CAMBIOS DEL ESCENARIO EDUCATIVO.

La situación social en la que encontramos, caracterizada por nuevos modelos familiares, nuevos entornos profesionales y una mayor diversificación del alumnado, exige un nuevo sistema educativo que, regido por el principio de igualdad de oportunidades y no discriminación, dé respuesta a la nueva Sociedad de Información (SI), cuya implantación no ha hecho sino acentuar la necesidad de un cambio profundo en la educación. Cada vez es más necesaria una nueva forma de entender la educación que mejore los resultados escolares y se adapte a las nuevas exigencias de la SI. En esta transformación, las Tecnologías de Información y las Comunicaciones (TIC) juegan un papel indispensable, ya que se convierten en el instrumento de los cambios que la SI ha causado en el ámbito de la formación. La mayoría de los gobiernos y de los educadores reconoce que la utilización de las TIC en la enseñanza mejora su calidad. Sin embargo, se trata, no ya de enseñar sobre TIC, es decir de formar en las habilidades y destrezas que son necesarias para desenvolverse con soltura en la SI; sino de dar un paso más y entender que utilizar las TIC en el aula significa seleccionar algunas herramientas que ofrecen las TIC y usarlas desde una perspectiva pedagógica, pero no como un complemento a la enseñanza tradicional sino como una vía innovadora que, integrando la tecnología en el currículo, consigue mejorar los procesos de enseñanza-aprendizaje y los progresos escolares de los alumnos. El cambio no debe consistir únicamente en cambiar el papel y el lápiz por el ordenador y la impresora sino en la forma en la que se utilizan las nuevas herramientas. Y este cambio profundo en la metodología educativa, que no consiste en utilizar las nuevas herramientas con métodos tradicionales, debe afectar a la enseñanza en pro de las necesidades individuales del alumno, a través de la interactividad, creando un nuevo marco de relaciones, fomentando el trabajo colaborativo y, sobre todo, ofreciendo una metodología creativa y flexible más cercana a diversidad y a las Necesidades Educativas Especiales. (ROCÍO Martín Laborda. Las Nuevas Tecnologías En La Educación. Fundación Auna. pag. 5 Madrid, 2005. Disponível em: < http://www.telecentros.info/pdfs/05_06_05 _tec_edu.pdf>. Acceso em: 22 mar. 2011.).

A partir del texto I, responda a los items 1, 2, 3, 4, 5, y 6.

La expresión de la 1ª columna tiene significado correspondiente en:

Alternativas

ID
801952
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En la frase “Se metió en un agujero", un sinónimo para „agujero? sería:

Alternativas
Comentários
  • Corrigindo:

    450 : 30 = 15 (Marcos)

    450 : 25 = 18 (Thiago)

    450: 18 = 25 (André)


ID
1024813
Banca
UFMG
Órgão
UFMG
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Señale la opción en que, según el texto, la correspondencia de sentido entre la palabra y su sinónimo está INCORRECTA.

Alternativas

ID
1130824
Banca
Makiyama
Órgão
DETRAN-RJ
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

A hora toca aumento de la velocidad en autopista
Interior estudia elevar los límites en autovías. La decisión depende del impacto en medio
ambiente, por el “dineral” que paga España en derechos de emisión

        Después de haber escuchado durante gran parte de 2011 a científicos, ecologistas y expertos en seguridad vial y en consumo argumentar los beneficios de conducir más despacio, el ministro del Interior, Jorge Fernández Díaz, acaba de mostrarse “abierto” a un posible incremento de la velocidad en autovías y autopistas, por encima del máximo actual permitido de 120 kilómetros por hora. Y basta mencionar la velocidad para abrir la caja de Pandora, porque la alteración de los límites, ya sea al alza o a la baja, es siempre polémica y alimenta la esperanza de los fabricantes y los clubes de automovilistas, a favor de circular más rápido por las buenas carreteras, mientras que dispara las alarmas de las asociaciones de víctimas, los ecologistas y los consumidores, contrarios a cualquier tipo de aumento.       
       (...) es cierto que la decisión generó un intenso debate en torno a la velocidad y los expertos coincidieron en que circular más despacio no solo era más barato sino que contaminaba menos y reducía las posibilidades de sufrir un accidente mortal de tráfico.(...) ¿Cuáles son entonces los razonamientos para elevar ahora el límite de velocidad?
       El ministro no los ha explicado. Es en realidad una propuesta del portavoz de Convergéncia i Unió [CiU] en la Comisión de Seguridad Vial del Congreso, Jordi Jané. Pero Jorge Fernández aseguró estar dispuesto a considerarla, sin dar plazos ni cifras sobre el nuevo límite, aunque supeditó la decisión a un análisis sobre los efectos en el medio ambiente por el posible incremento de las emisiones de gases de efecto invernadero, porque, según explicó, España ya paga un “dineral” en derechos de emisión de estos gases. En cambio, no estimó necesario un estudio sobre la repercusión en el aumento de víctimas mortales en accidente de tráfico. No tendrá “tanta incidencia” en la siniestralidad vial, consideró Fernández, ya que, según razonó, el 75% de las muertes al volante se producen en carreteras convencionales, no en autopistas y autovías.(...)

Acesso em 08/07/2013 - http://sociedad.elpais.com

[...] “aunque supeditó la decisión a un análisis” [...]
Em Espanhol, o verbo sublinhado no trecho acima tem o mesmo sentido que o verbo apresentado na alternativa:

Alternativas
Comentários
  • supeditar: subordinar, condicionar una cosa al cumprimiento de otra. (subordinar)

    sujetar: someter, dominar. (sujeitar)

  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está certa, já que, de acordo com o dicionário da Real Academia Espanhola, os verbos "supeditar" e "sujetar" são sinônimos, possuem o mesmo significado.
    B) Essa alternativa está errada, pois as palavras "supeditó" e "suspendió" não têm o mesmo significado.
    C) Essa alternativa está errada, já que as palavras "supeditó" e "guió" não têm o mesmo significado.
    D) Essa alternativa está errada, pois as palavras "supeditó" e "defendió" não têm o mesmo valor semântico.
    E) Essa alternativa está errada, pois as palavras "supeditó" e "argumentó" não têm o mesmo valor semântico.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.


ID
1130830
Banca
Makiyama
Órgão
DETRAN-RJ
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

A hora toca aumento de la velocidad en autopista
Interior estudia elevar los límites en autovías. La decisión depende del impacto en medio
ambiente, por el “dineral” que paga España en derechos de emisión

        Después de haber escuchado durante gran parte de 2011 a científicos, ecologistas y expertos en seguridad vial y en consumo argumentar los beneficios de conducir más despacio, el ministro del Interior, Jorge Fernández Díaz, acaba de mostrarse “abierto” a un posible incremento de la velocidad en autovías y autopistas, por encima del máximo actual permitido de 120 kilómetros por hora. Y basta mencionar la velocidad para abrir la caja de Pandora, porque la alteración de los límites, ya sea al alza o a la baja, es siempre polémica y alimenta la esperanza de los fabricantes y los clubes de automovilistas, a favor de circular más rápido por las buenas carreteras, mientras que dispara las alarmas de las asociaciones de víctimas, los ecologistas y los consumidores, contrarios a cualquier tipo de aumento.       
       (...) es cierto que la decisión generó un intenso debate en torno a la velocidad y los expertos coincidieron en que circular más despacio no solo era más barato sino que contaminaba menos y reducía las posibilidades de sufrir un accidente mortal de tráfico.(...) ¿Cuáles son entonces los razonamientos para elevar ahora el límite de velocidad?
       El ministro no los ha explicado. Es en realidad una propuesta del portavoz de Convergéncia i Unió [CiU] en la Comisión de Seguridad Vial del Congreso, Jordi Jané. Pero Jorge Fernández aseguró estar dispuesto a considerarla, sin dar plazos ni cifras sobre el nuevo límite, aunque supeditó la decisión a un análisis sobre los efectos en el medio ambiente por el posible incremento de las emisiones de gases de efecto invernadero, porque, según explicó, España ya paga un “dineral” en derechos de emisión de estos gases. En cambio, no estimó necesario un estudio sobre la repercusión en el aumento de víctimas mortales en accidente de tráfico. No tendrá “tanta incidencia” en la siniestralidad vial, consideró Fernández, ya que, según razonó, el 75% de las muertes al volante se producen en carreteras convencionales, no en autopistas y autovías.(...)

Acesso em 08/07/2013 - http://sociedad.elpais.com

Semanticamente, a expressão siniestralidad vial tem o mesmo sentido de outra expressão encontrada no texto, indicada na alternativa:

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos uma por uma:
    A) Essa alternativa está certa, já que as duas expressões, "siniestralidad vial" e "accidente de tráfico" são sinônimas, ou seja, apresentam o mesmo valor semântico.
    B) Essa alternativa está errada, pois as duas expressões não apresentam o mesmo significado.
    C) Essa alternativa está errada, pois as duas expressões não apresentam o mesmo significado.
    D) Essa alternativa está errada, pois as duas expressões não têm o mesmo valor semântico.
    E) Essa alternativa está errada, pois as duas expressões não têm o mesmo valor semântico.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.

  • A - accidente de tráfico


ID
1203691
Banca
VUNESP
Órgão
UFTM
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                       Yoani Sánchez:
       “Los cubanos están escapando a Yucatán”

14.03.2013

       La periodista cubana Yoani Sánchez ha visitado México dentro de la gira por América y Europa que empezó el 17 de febrero tras concederle el Gobierno de La Habana un pasaporte que le había denegado veinte veces durante los últimos cinco años, según su recuento. El periplo de la autora del blog Generación Y, un cuaderno de bitácora crítico con la realidad cotidiana de su país por el que ha recibido premios internacionales, ha estado marcado por la muerte del presidente venezolano Hugo Chávez, cuya generosidad petrolera era esencial para la maltrecha economía de la isla.
        La desaparición del líder bolivariano crea incertidumbre en Cuba. Yoani Sánchez, que vivió de joven la dramática crisis de recursos provocada en su país por la caída de la Unión Soviética dice que para los cubanos el final de Chávez tiene dos lecturas: “La mayoría asocia su pérdida con el posible regreso de los cortes eléctricos, con la caída de la economía, pero por otro lado también piensa que sin él se pierde el subsidio y tal vez Raúl Castro se vea obligado a acelerar las reformas”.
        En un eventual escenario de transición democrática en Cuba, un país que por tradición histórica y proximidad geográfica podría tener un papel significativo en el reordenamiento del panorama poscastrista es México. La periodista advierte de que este país ya es una referencia básica en la vida de la isla. “Hay muchos cubanos escapando a través del mar para llegar a México; no solamente escapan hacia Florida, también escapan hacia Yucatán [Estado situado en el sureste de México, a unos 200 kilómetros de la costa cubana]”. Una circunstancia que empieza a preocupar al Gobierno mexicano.
        Yoani dio una charla abierta a preguntas en el Senado mexicano. Allí, dos mujeres del público la increparon y mostraron símbolos en contra de ella. “Una llevaba una bandera estadounidense con mi rostro pegado y la otra llevaba billetes de cien dólares con mi rostro pegado. Era una especie de iconografía a medio camino entre Estados Unidos y yo”. Antes del incidente otra persona le había preguntado si Cuba está en un momento de transición. “Respondí que yo creo que sí, pero no por la voluntad gubernamental, sino porque hay algo en transición en el interior de los cubanos, un deseo de cambio, de transformación, de hasta aquí hemos llegado”.
       En mayo la cubana espera estar de vuelta en su casa de La Habana, un piso en la decimocuarta planta de un edificio diseñado con criterios arquitectónicos de la antigua Yugoslavia comunista.


                                           (www.elpais.com. Adaptado.)

En el primer párrafo del texto se puede encontrar como sinónimo de gira la palabra

Alternativas
Comentários
  • Para mim a mais difícil da prova pois requer maior conhecimento de vocabulário. Pelo contexto, imaginei que das alternativas a palavra "periplo" lembra algo relacionado a perímetro, a qual, dentre as alternativas, o sentido tem a ver com o contexto.

  • O texto trazido nesta questão foi publicado no ano de 2013 no jornal online El Pais.
    Para identificarmos em qual das alternativas há um sinônimo para a palavra "gira", destacada do texto, que significa "viagem ou excursão", analisaremos as alternativas uma a uma:
    A) recuento: essa alternativa está errada, pois a palavra "recuento" não apresenta o mesmo significado da palavra "gira".
    B) cuaderno: essa alternativa está errada, pois a palavra "cuaderno" significado "conjunto de papeis em forma de livro".
    C) pasaporte: essa alternativa está errada, já que não apresenta o mesmo significado de "gira", e sim "licença que se dá para passar livremente de um país a outro".
    D) crítico: essa alternativa está errada, pois a palavra "crítico" não apresenta o mesmo conteúdo semântico de "gira", logo, as duas não podem ser sinônimas.
    E) periplo: essa alternativa está certa, já que a palavra "periplo" também significa "viagem/excursão", logo, as duas são sinônimas.

    A partir disso, concluímos que a resposta certa está na alternativa de letra E.

    Gabarito dado pela banca: letra E.
    Gabarito do professor: letra E.
  • Prova 1

  • Periplo = Jornada (dicionário Reverso)

    Letra E


ID
1203700
Banca
VUNESP
Órgão
UFTM
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                       Yoani Sánchez:
       “Los cubanos están escapando a Yucatán”

14.03.2013

       La periodista cubana Yoani Sánchez ha visitado México dentro de la gira por América y Europa que empezó el 17 de febrero tras concederle el Gobierno de La Habana un pasaporte que le había denegado veinte veces durante los últimos cinco años, según su recuento. El periplo de la autora del blog Generación Y, un cuaderno de bitácora crítico con la realidad cotidiana de su país por el que ha recibido premios internacionales, ha estado marcado por la muerte del presidente venezolano Hugo Chávez, cuya generosidad petrolera era esencial para la maltrecha economía de la isla.
        La desaparición del líder bolivariano crea incertidumbre en Cuba. Yoani Sánchez, que vivió de joven la dramática crisis de recursos provocada en su país por la caída de la Unión Soviética dice que para los cubanos el final de Chávez tiene dos lecturas: “La mayoría asocia su pérdida con el posible regreso de los cortes eléctricos, con la caída de la economía, pero por otro lado también piensa que sin él se pierde el subsidio y tal vez Raúl Castro se vea obligado a acelerar las reformas”.
        En un eventual escenario de transición democrática en Cuba, un país que por tradición histórica y proximidad geográfica podría tener un papel significativo en el reordenamiento del panorama poscastrista es México. La periodista advierte de que este país ya es una referencia básica en la vida de la isla. “Hay muchos cubanos escapando a través del mar para llegar a México; no solamente escapan hacia Florida, también escapan hacia Yucatán [Estado situado en el sureste de México, a unos 200 kilómetros de la costa cubana]”. Una circunstancia que empieza a preocupar al Gobierno mexicano.
        Yoani dio una charla abierta a preguntas en el Senado mexicano. Allí, dos mujeres del público la increparon y mostraron símbolos en contra de ella. “Una llevaba una bandera estadounidense con mi rostro pegado y la otra llevaba billetes de cien dólares con mi rostro pegado. Era una especie de iconografía a medio camino entre Estados Unidos y yo”. Antes del incidente otra persona le había preguntado si Cuba está en un momento de transición. “Respondí que yo creo que sí, pero no por la voluntad gubernamental, sino porque hay algo en transición en el interior de los cubanos, un deseo de cambio, de transformación, de hasta aquí hemos llegado”.
       En mayo la cubana espera estar de vuelta en su casa de La Habana, un piso en la decimocuarta planta de un edificio diseñado con criterios arquitectónicos de la antigua Yugoslavia comunista.


                                           (www.elpais.com. Adaptado.)

En el segundo párrafo del texto, se puede sustituir la locución tal vez por

Alternativas
Comentários
  • Ambos expressam dúvidas

  • talvez = quizá = possibilidade

  • O texto apresentado acima se trata de uma reportagem publicada no jornal El País no ano de 2013.
    No segundo parágrafo do texto, podemos verificar a presença da locução "tal vez", que indica uma possibilidade. Para identificarmos em qual das alternativas há uma outra locução que pode substituir "tal vez" sem que haja alteração no sentido do texto, analisaremos uma a uma:
    A) Essa alternativa está errada, pois a locução "más aún" não indica dúvida.
    B) Essa alternativa está errada, pois a expressão "aunque" não indica possibilidade, e sim uma concessão.
    C) Essa alternativa está errada, porque a expressão "a pesar" também indica uma concessão, e não uma possibilidade.
    D) Essa alternativa está certa, já que a expressão "quizás" também é utilizada no espanhol como um indicador de possibilidade.
    E) Essa alternativa está errada, pois a expressão "a lo más" não indica uma possibilidade, e sim uma adição de uma ideia.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra D.

    Gabarito dado pela banca: letra D.
    Gabarito do professor: letra D.

  • Quizás= tal vez

    Essas expressões demonstram hipótese.


ID
1404055
Banca
FUMARC
Órgão
CBM-MG
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lee la siguiente crónica del escritor argentino Roberto Arlt y resuelve las cuestiones

                                    El origen de algunas palabras de nuestro léxico popular

      Ensalzaré con esmero el benemérito “fiacún”. Yo, cronista meditabundo y aburrido, dedicaré todas mis energías a hacer el elogio del “fiacún”, a establecer el origen de la “fiaca”, y a dejar determinados de modo matemático y preciso los alcances del término […] No hay porteño, desde la Boca a Núñez, y desde Núñez a Corrales, que no haya dicho alguna vez:
      - Hoy estoy con “fiaca”.
      O que se haya sentado en el escritorio de su oficina y mirando al jefe, no dijera:
      - ¡Tengo una “fiaca”!
      […]
      De ello deducirán seguramente mis asiduos y entusiastas lectores que la “fiaca” expresa la intención de “tirarse a muerto”, pero ello es un grave error.
      Confundir la “fiaca” con el acto de tirarse a muerto es lo mismo que confundir un asno con una cebra o un burro con un caballo. Exactamente lo mismo.
      […]
      Y, hoy, el “fiacún” es el hombre que momentáneamente no tiene ganas de trabajar […]
      Aclaración. No debe confundirse este término con el de “tirarse a muerto”, pues tirarse a muerto supone premeditación de no hacer algo, mientras que la “fiaca” excluye toda premeditación, elemento constituyente de la alevosía según los juristas. De modo que el “fiacún” al negarse a trabajar no obra con premeditación, sino instintivamente, lo cual lo hace digno de todo respeto.


                                                            ARLT, Roberto. Aguafuertes porteñas. Buenos Aires: E. Santiago Rueda Editor, 2005, p. 47-49. (Fragmento)


De acuerdo a la crónica, fiaca es lo mismo que

Alternativas
Comentários
  • Pereza = preguiça


ID
1408276
Banca
FUNCAB
Órgão
SEE-AC
Ano
2014
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto 2:

Tras leer el texto, contesta a las cuestiones.

Rousseff y el gobernador de San Pablo se reunieron por la crisis hídrica

SAN PABLO – La presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, se reunió ayer con el gobernador de San Pablo, Geraldo Alckmin, quién solicitó al Ejecutivo alrededor de 1,37 billones de dólares (3,5 billones de reales) en obras que puedan dar solución a la crisis hídrica que afecta a todo el Estado y está provocando falta de agua en gran parte de la población.

Después del encuentro realizado durante la tarde en el Palacio del Planalto, sede del Ejecutivo, Alckmin dijo que necesita 3,5 billones de reales para concretar las ocho obras urgentes que, dijo, servirán para poder enfrentar la crisis de abastecimiento de agua en la región a partir del año próximo, consignó el sitio Agencia PT de noticias y la agencia EFE. Alckmin entregó a la mandataria el plan que contempla ocho obras de infraestructura para minimizar la falta de suministro de agua provocado por la sequía que sufre gran parte del sudeste de Brasil.

Disponible en: < http: / /www. lmcordoba.com.ar /nota/ 185397_rousseff-y-el-gobernador-de-san-pablo-se-reunieron- por-la-crisis-hidrica>

Del grupo que sigue, la palabra que está fuera del campo semántico demedio ambiente es:

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a palavra que não faz parte do campo semântico do meio ambiente, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois a palavra "reforestación" (reflorestamento, em português) faz parte do campo semântico de meio ambiente.
    B) Essa alternativa está certa, pois a palavra "agencia" (agência, em português) não faz parte do campo semântico do meio ambiente.
    C) Essa alternativa está errada, já que a palavra "inundación" (inundação, em português) faz parte do campo semântico de meio ambiente.
    D) Essa alternativa está errada, pois a palavra "huracán (furacão, em português) faz parte do campo semântico de meio ambiente.
    E) Essa alternativa está errada, já que a palavra "polución" (poluição, em português) faz parte do campo semântico de meio ambiente.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.


ID
1659055
Banca
NC-UFPR
Órgão
ITAIPU BINACIONAL
Ano
2015
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                                        Grifos y retretes marca España

       Una persona necesita entre 50 y 100 litros de agua al día “para garantizar que se cubren sus necesidades básicas y que no surjan grandes amenazas para su salud”, indica la Organización Mundial de la Salud. Pero 700 millones de personas, el 11% de la población mundial, carecen de ella. Esto significa que utilizan alrededor de cinco litros al día, “una décima parte de la media diaria que gasta un individuo al tirar de la cisterna del retrete en los países ricos”. Peor aún: 2.500 millones de seres humanos ni siquiera tienen un váter con una cadena de la que tirar, pues no cuentan con sistemas de saneamiento. De ellos, 1.000 millones defecan al aire libre. El reto de garantizar este derecho humano universal así reconocido desde junio de 2010 al agua y saneamiento, recogido en el Objetivo del Milenio número siete, es todavía mayúsculo.

                                        (http://elpais.com/elpais/2015/06/08/planeta_futuro/1433775547_221578.html)

 En la frase “El reto de garantizar este derecho humano universal —así reconocido desde junio de 2010— al agua y saneamiento, recogido en el Objetivo del Milenio número siete, es todavía mayúsculo", las expresiones subrayadas se pueden sustituir, respectivamente, por: 

Alternativas
Comentários
  • O texto exposto acima foi publicado no jornal online El País, e trata da questão da água e do saneamento básico mundial.
    No fragmento destacado, podemos verificar duas expressões destacadas: "el reto" e "mayúsculo". Para sabermos quais das expressões presentes nas alternativas podem substituir as duas destacadas no trecho em questão, analisaremos cada uma separadamente:
    A) El pensamiento - alto: essa alternativa está errada, pois a palavra "reto", do espanhol, significa "desafio", e a palavra "mayúsculo", pode apresentar o significado de "enorme", logo, as expressões presentes nessa alternativa não poderiam substituir as sublinhadas no enunciado.
    B) El desafío - intransferíble: essa alternativa está errada, porque, apesar da palavra "reto" poder, sim, ser substituída por "desafío", a palavra "mayúsculo" não significa "intransferíble", ou seja, umas não podem substituir as outras sem que o sentido da frase mude.
    C) El objetivo - intransferíble: essa alternativa está errada, pois nenhuma das duas expressões apresentadas aqui possuem o mesmo significado das expressões sublinhadas, ou seja, umas não podem substituir as outras sem que o sentido da frase seja mudado.
    D) El desafío - enorme: essa alternativa está certa, já que as expressões "reto" e "desafío", e "mayúsculo" e "enorme" são sinônimas, ou seja, podem ser substituídas umas pelas outras sem que o sentido da frase mude.
    E) El pensamiento - grandíssimo: essa alternativa está errada, pois, apesar da expressão "grandíssimo" poder substituir "mayúsculo" sem que haja alteração no significado da frase, a expressão "el pensamiento" apresenta significado diferente da expressão "el reto", logo, haveria mudança no significado da sentença.
    Então, a partir desta análise, podemos concluir que a resposta correta para a questão é a letra D.
    Gabarito dado pela banca: D.
    Gabarito do professor: D.

ID
2028676
Banca
Aeronáutica
Órgão
CIAAR
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En las próximas cuestiones, señala la alternativa que contiene un sinónimo de la palabra subrayada. 

¿Todavía no habéis terminado el trabajo?

Alternativas
Comentários
  • Todavía e aún são sinônimos e significam ainda


ID
2028679
Banca
Aeronáutica
Órgão
CIAAR
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En las próximas cuestiones, señala la alternativa que contiene un sinónimo de la palabra subrayada. 

Los ladrones corrieron hacia el norte.

Alternativas

ID
2028682
Banca
Aeronáutica
Órgão
CIAAR
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En las próximas cuestiones, señala la alternativa que contiene un sinónimo de la palabra subrayada. 

A ese pesado no lo soporto.

Alternativas

ID
2028685
Banca
Aeronáutica
Órgão
CIAAR
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En las próximas cuestiones, señala la alternativa que contiene un sinónimo de la palabra subrayada. 

Él es muy perezoso.

Alternativas

ID
2028688
Banca
Aeronáutica
Órgão
CIAAR
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En las próximas cuestiones, señala la alternativa que contiene un sinónimo de la palabra subrayada. 

Tenemos que hojear estos documentos para ver de que se trata el proceso.

Alternativas

ID
2028691
Banca
Aeronáutica
Órgão
CIAAR
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En las próximas cuestiones, señala la alternativa que contiene un sinónimo de la palabra subrayada. 

Las personas estaban conversando en el pasillo.

Alternativas

ID
2028694
Banca
Aeronáutica
Órgão
CIAAR
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En las próximas cuestiones, señala la alternativa que contiene un sinónimo de la palabra subrayada. 

La policía detuvo al presunto asesino.

Alternativas

ID
2028697
Banca
Aeronáutica
Órgão
CIAAR
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En las próximas cuestiones, señala la alternativa que contiene un sinónimo de la palabra subrayada. 

El año pasado llovió copiosamente en el sur.

Alternativas

ID
2028700
Banca
Aeronáutica
Órgão
CIAAR
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En las próximas cuestiones, señala la alternativa que contiene un sinónimo de la palabra subrayada. 

La profesora se enojó muchísimo con los alumnos.

Alternativas

ID
2028703
Banca
Aeronáutica
Órgão
CIAAR
Ano
2009
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En las próximas cuestiones, señala la alternativa que contiene un sinónimo de la palabra subrayada. 

Los alumnos armaron un gran jaleo en la clase.

Alternativas

ID
2401735
Banca
IFB
Órgão
IFB
Ano
2017
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

“Boqueteros” se entregaron por segunda vez y los detuvieron
SANTIAGO – Por segunda vez en el día, se entregaron a la justicia los denominados “boqueteros”, acusados de hacer un boquete para robar un banco y cuya libertad fue revocada. Y esta vez sí se cursó el trámite y quedaron detenidos.
Adaptado de: http://www.emol.com/noticias/nacional/2007/07/11/262336/boqueteros-se-entregaron-por-segunda-vez-yquedaron-detenidos.html. Acceso en 10/12/16

La palabra boquete solo NO puede sustituirse en el texto por

Alternativas
Comentários
  • O texto apresentado nesta questão se trata de uma notícia publicada no site www.emol.com.
    No enunciado, está destacada a palavra "boquete". Essa palavra compõe o vocabulário da língua espanhola e possui alguns sinônimos, seu significado, de acordo com o Dicionário da Real Academia Espanhola é "entrada estreita de um lugar/brecha". Para identificarmos em qual das alternativas está a palavra que NÃO pode substituir o vocábulo "boquete", analisaremos uma a uma:
    A) plan: essa alternativa está certa, pois a palavra "plan" não é um sinônimo para "boquete". "Plan" significa "altitude ou nível" ou "intenção/projeto", logo, não pode substituir a palavra "boquete" no texto.
    B) hoyo: essa alternativa está errada, pois a palavra "hoyo" pode ser um sinônimo para "boquete", pois as duas apresentam o mesmo significado.
    C) hueco: essa alternativa está errada, já que, de acordo com o Dicionário da Real Academia Espanhola, "hueco" é um sinônimo de "boquete".
    D) butrón: essa alternativa está errada, de modo que, na língua espanhola, as palavras "butrón" e "boquete", apresentam o mesmo significado, logo, podem ser substituídas uma pela outra.
    E) agujero: essa alternativa está errada, pois a palavra "agujero" significa, na língua espanhola, "buraco/ lugar estreito", sendo, portanto, um sinônimo para "boquete".

    Logo, a partir da análise das alternativas, podemos concluir que a resposta certa é a letra A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.

  • Boquete = buraco.

    A única alternativa que não significa buraco é a A - Plan, que significa plano.

  • gab: A

    - plan: plano

     - hoyo: buraco

     - hueco : oco

     - butrón: técnica para fazer buraco

     - agujero: buraco


ID
2401789
Banca
IFB
Órgão
IFB
Ano
2017
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

                                  En la cocina también se duerme

[…] Estos jóvenes que caminaban desde Francia no pudieron entrar en su albergue porque el hospitalero les dijo que era muy tarde, así que, después de mucho insistir, consiguieron que les dejase quedarse en la cocina.

Fuente: http://www.lavozdegalicia.es. Acceso en 12/12/16

El conector así que puede traducirse al portugués sin que se pierda el sentido del texto por

Alternativas
Comentários
  • Na língua espanhola, assim como no português, existem diversos conectores, que exprimem ideias distintas. No enunciado, foi destacada a expressão "así que". Para identificarmos qual a tradução correta ao português, sem que se perca o sentido do texto, analisaremos as alternativas uma a uma:
    A) então: essa alternativa está certa, pois, no contexto do texto apresentado, a expressão "así que" é um conectivo que denota uma conclusão, assim como o conectivo "así que" do espanhol. Dessa forma, a tradução pode ser feita sem que se perca o sentido do texto.
    B) logo que: essa alternativa está errada, pois o conectivo "logo que" do português" exprime uma sucessão de acontecimentos ou ideias, e, nesse contexto, o conectivo "así que" do espanhol, não apresenta essa ideia.
    C) assim que: essa alternativa está errada pelo mesmo motivo da anterior.
    D) conquanto: essa alternativa está errada, já que o conectivo "conquanto" exprime concessão, diferentemente do conectivo "así que", logo a tradução não poderia ser realizada.
    E) desde que: essa alternativa está errada pelo mesmo motivo da anterior.

    Logo, a partir dessa análise, podemos concluir que a resposta certa para essa questão está na alternativa de letra A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.

  • GABARITO_ LETRA A

  • RESOLUÇÃO:

    A expressão "así que" é um conectivo que denota uma conclusão, assim como o conectivo "así que" do espanhol. Logo, pode ser substituído por então.

    Resposta: A

  • fui seca na C


ID
2430145
Banca
IF-PE
Órgão
IF-PE
Ano
2016
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Relacione la alternativa en la que los vocablos presentan una relación de sinonimia:

Alternativas
Comentários
  • Chamamos "sinonímia" uma relação entre palavras que apresentam o mesmo sentido ou sentidos muito próximos.
    Para identificarmos em qual das alternativas estão duas palavras que apresentam esse tipo de relação, analisaremos uma a uma:
    A) Essa alternativa está certa, pois as duas palavras são utilizadas com o mesmo significado, que seria "embriaguez".
    B) Essa alternativa está errada, pois a primeira palavra significa "lente de contato" e a segunda significa "lentilha", a comida.
    C) Essa alternativa está errada, pois as duas palavras não possuem o mesmo significado.
    D) Essa alternativa está errada, já que a primeira significa "malha" e a segunda significa "pessoa que possui má sorte".
    E) Essa alternativa está errada, já que a primeira palavra significa "sujo" e a segunda significa "extremamente limpo".

    Sendo assim, a resposta certa está na alternativa de letra A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.

  • borrachera = bebedeira

    merluza = pescada

    malla = malha

    malhadado = de grandes clamores

    mugriento = imundo

    pulcro = limpo

    lentilla = lentes de contato

    lenteja = lentilha


ID
2463463
Banca
IF-PE
Órgão
IF-PE
Ano
2016
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Analice las palabras abajo y relacionen con sus significados:


I. pastilla

II. copo

III. señas

IV. birria

V. perola


( ) especie de vasija de metal, más pequeña que el ordinario y sirve para cocer

( ) indicación de lugar y el domicilio de alguien

( ) pequeña porción de sustancia medicinal

( ) porción de nieve trabada que cae cuando nieva

( ) persona o cosa de poco valor o importancia


La secuencia correcta, de arriba para abajo, es:  

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos as palavras abaixo e seus significados:

    I. pastilla: essa palavra é usada para designar uma pequena porção de substância medicinal, como um comprimido.
    II. copo: essa palavra é usada para designar uma porção de neve que cai do céu, seria como um floco de neve.
    III. señas: essa palavra é usada para designar a indicação de lugar e domicílio de alguém, como endereço, em português.
    IV. birria: essa palavra é usada para designar uma pessoa ou coisa de pouco valor ou importância.
    V. perola: essa palavra, apesar de parecer com "pérola" do português, é usada, na verdade, para designar uma espécia de vasilha de metal que serve para cozinhar. 

    Logo, podemos concluir que a ordem correta que preenche as lacunas é: V, III, I, II e IV. Sendo assim, a resposta correta está na alternativa C.

    Gabarito dado pela banca: letra C.
    Gabarito do professor: letra C.


ID
2463469
Banca
IF-PE
Órgão
IF-PE
Ano
2016
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

TEXTO 6

EL ROTO: “INTERNET ES UN RÍO RÁPIDO PERO SIN PROFUNDIDAD”

El dibujante alerta en su nuevo libro del "chorro de desinformación de los medios audiovisuales"


   "Le tengo especial fobia a la tele por la forma en que es utilizada". El dibujante Andrés Rábago, El Roto (Madrid, 1947), referencia diaria en las páginas de Opinión de EL PAÍS, vuelve al ataque con un nuevo libro, Camarón que se duerme (se lo lleva la corriente de opinión), que lanza mañana jueves la editorial Literatura Mondadori y que reúne 105 viñetas de los últimos tres años en las que se apunta, sobre todo, "a la manipulación informativa y la disolución de la opinión crítica". 

   Este libro sigue la estela del publicado hace ahora un año, Viñetas para una crisis, en el que El Roto metía su bisturí en el pútrido absceso de la recesión económica. Ahora le ha tocado "a los medios", sobre todo a la televisión, "un aparato que cuando lo conectas, desconectas tu conciencia crítica" y, anuncia, habrá más publicaciones, que serán sobre la educación y el medio ambiente, "temas relevantes de esta crisis". 

   En el caso de los medios audiovisuales, "más que de información, son de manipulación, especialmente agresivos, y ante eso hay poca capacidad para poner una barrera que lo impida", dice por teléfono Rábago, "lector de prensa, que no de Internet", por eso, cuando quiere enterarse "de algo" recurre al papel. El viñetista considera la Red como "un río rápido, en el que las noticias cambian constantemente, pero sin ninguna profundidad".

   A El Roto le preocupa especialmente cómo se percibe la realidad y quién decide aquello de lo que hay que enterarse, una idea que sintetiza en dibujos como el que muestra a un ojo con gafas que dice "¡Qué curioso! Cada vez resulta más difícil de ver lo que está a la vista". Una situación provocada porque, según Rábago, hay "una corriente de opinión dominante que, cuando intentas nadar en contra, es imposible". Así, "cegados y ensordecidos por los medios audiovisuales, resulta necesario apartarse de esa corriente y echar una mano a aquellos que arrastrados por las enloquecidas aguas, pidan ayuda", asevera El Roto en el prólogo del libro. 

   Con sus dibujos satíricos que en la web de EL PAÍS figuran casi a diario entre lo más visto, Rábago "intenta alertar al lector para que reciba la información de forma crítica". "Soy como un sistema de alarma".


 Tertulianos  

   En las viñetas seleccionadas para su libro también hay espacio para fustigar a esos tertulianos "que nos dicen a quién odiar". "Tenemos una necesidad de canalizar nuestras frustraciones y con ese odio se nos elimina la obligación de conocer mejor las cosas". Traducida en viñeta, esta idea la dibuja con un individuo que tiene unos auriculares y dice: "Yo odio de oídas".

   Al pasar las páginas de Camarón que se duerme... queda una visión de la realidad como un puro desconcierto y aunque Rábago huye de cualquier definición de su trabajo que le etiquete en el campo del humor, es imposible no esbozar una sonrisa al ver dibujos como el del espejo que dice: "A los poderosos nunca les parece que les reflejes bien". 


MORALES, Manuel. El Roto: “internet es un río rápido pero sin profundidad”. El País. Disponível em: . Acesso: 03 nov. 2016. <http://cultura.elpais.com/cultura/2012/10/16/exclusivo/1350399382_579617.html> . Acesso: 03 nov. 2016.

Analice la relación de significados de los vocablos presentes en el TEXTO 6.

I. fustigar – justificar

II. estela – rastro

III. pútrido – nuevo

IV. apartarse – separarse

V. enterarse – comprender


Están correctas, solamente:  

Alternativas
Comentários
  • fustigar = golpear

    pútrido= descrente

    enterarse= ficar sabendo

  • Analisaremos os itens apresentados na questão acima para identificar em qual das alternativas está a resposta correta.
    I. A relação entre as palavras está incorreta, já que "fustigar", na verdade, significa "golpear con una fusta", bater em alguém com um chicote.
    II. A relação entre as palavras está correta, pois, de acordo com o Dicionário da Real Academia Espanhola, a palavra "estela" significa o mesmo que "rastro".
    III. A relação entre as palavras está errada, já que "pútrido" significa "podrido/corrompido", como "podre" em português.
    IV. A relação entre as palavras está correta, pois o verbo "apartarse" tem, segundo o Dicionário da Real Academia Espanhola, o mesmo significado de "separarse".
    V. A relação entre as palavras está errada, apesar de poder confundir o candidato. O verbo "enterarse" tem o mesmo significado de "informarse", "informar-se", em português; ou seja, não é igual a "compreender".

    Logo, concluímos que os itens corretos são II e IV. Sendo assim, a alternativa correta é a letra D.

    Gabarito dado pela banca: letra D.
    Gabarito do professor: letra D.


ID
2463481
Banca
IF-PE
Órgão
IF-PE
Ano
2016
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

A la capacidad de formar enunciados que no solo sean gramaticalmente correctos sino también socialmente apropiados le llamamos

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta correta, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois a competência linguística analisa somente a capacidade do indivíduo de produzir e compreender enunciados linguisticamente significativos, a partir de certas regras e estrururas.
    B) Essa alternativa está certa, já que a competência comunicativa é que é a responsável pela capacidade de formar enunciados ou frases que sejam, além de corretos gramaticalmente, socialmente apropriados.
    C) Essa alternativa está errada, pois a competência sociolinguística engloba, também, aspectos culturais.
    D) Essa alternativa está errada, pois a competência pragmática se relaciona com a capacidade de compreender a intenção comunicativa do locutor.
    E) Essa alternativa está errada, já que a competência sociolinguística é, na verdade, responsável por estudar as conexões entre linguagem e mente e os fatores psicológicos que afetam a decodificação.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa de letra B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.


ID
3029023
Banca
FADESP
Órgão
IF-PA
Ano
2018
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

“El ladrón entraba por la ventana”, el pretérito imperfecto de la oración, al modo subjuntivo equivale a

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois essa forma verbal está conjugada, na verdade, no modo indicativo.
    B) Essa alternativa está correta, já que a terminação do pretérito imperfeito do subjuntivo é -ra ou -se.
    C) Essa alternativa está errada, já que essa forma verbal está conjugada no presente do indicativo.
    D) Essa alternativa está errada, pois essa forma verbal está conjugada no condicional.
    E) Essa alternativa está errada, já que essa forma verbal está conjugada no pretérito anterior do indicativo.

    Logo, concluímos que a resposta certa está na alternativa B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.

  • RESOLUÇÃO:

    A terminação do pretérito imperfeito do subjuntivo é -ra ou -se. Calma que veremos isso mais a diante. Coloquei essa questão para você saber que essa questão entra na parte de “sinônimos”, mesmo sendo de verbos. Temos que ter cuidado com esse conteúdo.

    Resposta: B


ID
3032191
Banca
IF-SP
Órgão
IF-SP
Ano
2019
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

 “Pero más frecuente es lo expresado por el poeta Heinrich Heine en uno de sus textos. Según nos manifiesta con filosa ironia, resulta más fácil simular que uno renuncia al desquite que hacerlo efectivo desde la profundidad del alma. Con engañosa humildad desnudó lo siguiente: Mi naturaleza es la más pacífica del mundo. Todo lo que pido es una casita sencilla, una cama decente, buena comida, algunas flores frente a mi ventana y unos cuantos árboles junto a la puerta. Luego, si el buen Dios quiere hacerme completamente feliz, podría hacerme gozar del espectáculo de seis o siete de mis enemigos colgados de esos árboles. Yo les perdonaría todos los agravios que me hicieron, puesto que debemos perdonar a nuestros enemigos. Pero luego que los hayan ahorcado. ” AGUINIS, M. El placer de la venganza. Letras Libres- 2004 


La palabra “luego” en negrita podría ser reemplazada sin pérdida de sentido por

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos uma a uma.
    A) Essa alternativa está correta, pois as palavras "luego" e "después" são advérbios de tempo que indicam uma ação que vem em seguida, sendo assim, uma poderia substituir a outra sem nenhuma alteração de sentido. 
    B) Essa alternativa está errada, já que "luego" significa "depois" e "mientras" significa "enquanto".
    C) Essa alternativa está errada, pois "cuánto" não é um advérbio de tempo.
    D) Essa alternativa está errada, já que as palavras "luego" e "antes" são, na verdade, antônimas, possuem sentidos opostos.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.

  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta certa, analisaremos uma a uma.
    A) Essa alternativa está correta, pois as palavras "luego" e "después" são advérbios de tempo que indicam uma ação que vem em seguida, sendo assim, uma poderia substituir a outra sem nenhuma alteração de sentido. 
    B) Essa alternativa está errada, já que "luego" significa "depois" e "mientras" significa "enquanto".
    C) Essa alternativa está errada, pois "cuánto" não é um advérbio de tempo.
    D) Essa alternativa está errada, já que as palavras "luego" e "antes" são, na verdade, antônimas, possuem sentidos opostos.

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.




  •  

    RESOLUÇÃO:

    As palavras "luego" e "después" são advérbios de tempo que indicam uma ação que vem em seguida, sendo assim, uma poderia substituir a outra sem nenhuma alteração de sentido. 

    Resposta: A


ID
3179722
Banca
IBADE
Órgão
SEE-AC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

EL MUSEO BRASIL INAUGURA SU PRIMERA
EXPOSICIÓN TRAS EL CATASTRÓFICO
INCENDIO

    "El museo sigue vivo”. Las palabras deAlexander Kellner llegan a tiempo y entusiasman en la apertura de la nueva muestra que el Museo Nacional de Brasil presenta al público desde hoy en la Casa de la Moneda, la primera después del feroz incendio que en septiembre destruyó la mayor parte de su acervo y su edificio . El presidente de esa instituición científicocultural de Río de Janeiro, la más antigua en su tipo, enfantizó que, así, seguirá “cumpliendo su función” aun fuera del edificio bicentenario , durante el acto de inauguración de la exposición “ Cuando no todo era hielo, nuevos descubrimientos en el continente antártico”.
    Centrada en la Antártida, la muestra destaca en dos salas del trabajo realizado por paleontólogos en ese continente helado y se pueden observar fósiles y herramientas empleadas por el equipo de investigadores que se desplazó hasta esa región del Polo Sur, tiendas de campaña o fotografías, entre otros.
    La exposición, que forma parte del proyecto Paleontar, estaba prevista para octubre pasado y, tras el incendio en el palacio de São Cristóvão, el elegante edificio neoclásico del parque de la Quinta da Boa Vista de Río, el público la podrá visitar desde hoy y hasta mayo, con entrada gratuita, en el Centro Cultural de la Casa de la Moneda.
  El museo, que poseía invaluables colecciones de paleontología, antropología y arqueología, compuestas por cerca de 20 millones de piezas ( desde momias egipcias al fósil más antiguo de América Latina), muchas de las cuales se perdieron en el incendio, retoma de esta manera sus actividades y comienza a reponerse de la catástrofe. Solamente seis de las piezas que ofrece la exposición actual fueron recuperadas de las llamas que devoraron el edificio el 2 de septiembre. Entre ellas hay fósiles de 80 millones de años.
    En estos meses, el Museo Nacional había dado la buena noticia de su asociación con Google Arts & Culture, plataforma a través de la cual puede recorrerse virtualmente cómo eran el lugar y su importante colección antes del incendio. Ese recorrido virtual, cómo otros que ha desarrollado la aplicación, tiene ahora un valor documental insospechado.
Fuente:< https://www.lanacion.com.ar/2211749-el-museo-brasilinaugura-su-primera-exposicion>

“Centrada en la Antártida, la muestra destaca en dos salas del trabajo realizado por paleontólogos en ese continente helado y se pueden observar fósiles y herramientas empleadas por el equipo de investigadores que se desplazó hasta esa región del Polo Sur, tiendas de campaña o fotografías, entre otros.” ¿Qué verbo sustituye el DESPLAZAR sin que haya cambio de significado?

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas há um sinônimo da palavra "desplazar" (que significa mover algo ou alguém de um lugar para outro), ou seja, um vocábulo que pode substituí-la sem que haja alterações de significado, analisaremos uma a uma:
    A) Essa alternativa está errada, pois a palavra "ahorrar" significa "poupar" ou "economizar".
    B) Essa alternativa está certa, já que tanto a palavra "desplazar" quanto a palavra "trasladar" significam "mover algo ou alguém de um lugar para outro", sendo assim, uma pode substituir a outra sem que haja alterações de sentido no texto.
    C) Essa alternativa está errada, pois a palavra "rechazar" significa "não aceitar algo" ou "rejeitar".
    D) Essa alternativa está errada, pois essa palavra significa "reduzir a extensão de algo".
    E) Essa alternativa está errada, pois a palavra "destruir" significa "quebrar algo".

    Logo, podemos concluir que a resposta certa está na alternativa B.

    Gabarito dado pela banca: letra B.
    Gabarito do professor: letra B.

  • RESOLUÇÃO:

    A palavra "ahorrar" significa "poupar" ou "economizar". "desplazar" e "trasladar" significam "mover algo ou alguém de um lugar para outro". A palavra "rechazar" significa "não aceitar algo" ou "rejeitar". Disminuir significa "reduzir a extensão de algo" e "destruir" significa "quebrar algo".

    Resposta: B


ID
3179734
Banca
IBADE
Órgão
SEE-AC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

EL MUSEO BRASIL INAUGURA SU PRIMERA
EXPOSICIÓN TRAS EL CATASTRÓFICO
INCENDIO

    "El museo sigue vivo”. Las palabras deAlexander Kellner llegan a tiempo y entusiasman en la apertura de la nueva muestra que el Museo Nacional de Brasil presenta al público desde hoy en la Casa de la Moneda, la primera después del feroz incendio que en septiembre destruyó la mayor parte de su acervo y su edificio . El presidente de esa instituición científicocultural de Río de Janeiro, la más antigua en su tipo, enfantizó que, así, seguirá “cumpliendo su función” aun fuera del edificio bicentenario , durante el acto de inauguración de la exposición “ Cuando no todo era hielo, nuevos descubrimientos en el continente antártico”.
    Centrada en la Antártida, la muestra destaca en dos salas del trabajo realizado por paleontólogos en ese continente helado y se pueden observar fósiles y herramientas empleadas por el equipo de investigadores que se desplazó hasta esa región del Polo Sur, tiendas de campaña o fotografías, entre otros.
    La exposición, que forma parte del proyecto Paleontar, estaba prevista para octubre pasado y, tras el incendio en el palacio de São Cristóvão, el elegante edificio neoclásico del parque de la Quinta da Boa Vista de Río, el público la podrá visitar desde hoy y hasta mayo, con entrada gratuita, en el Centro Cultural de la Casa de la Moneda.
  El museo, que poseía invaluables colecciones de paleontología, antropología y arqueología, compuestas por cerca de 20 millones de piezas ( desde momias egipcias al fósil más antiguo de América Latina), muchas de las cuales se perdieron en el incendio, retoma de esta manera sus actividades y comienza a reponerse de la catástrofe. Solamente seis de las piezas que ofrece la exposición actual fueron recuperadas de las llamas que devoraron el edificio el 2 de septiembre. Entre ellas hay fósiles de 80 millones de años.
    En estos meses, el Museo Nacional había dado la buena noticia de su asociación con Google Arts & Culture, plataforma a través de la cual puede recorrerse virtualmente cómo eran el lugar y su importante colección antes del incendio. Ese recorrido virtual, cómo otros que ha desarrollado la aplicación, tiene ahora un valor documental insospechado.
Fuente:< https://www.lanacion.com.ar/2211749-el-museo-brasilinaugura-su-primera-exposicion>

“Ese recorrido virtual, cómo otros que ha desarrollado la aplicación, tiene ahora un valor documental INSOSPECHADO.” La alternativa que sustituye la palabra destacada sin cambio del significado es:

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a palavra que pode substituir, sem mudança de significado, a palavra "insospechado", analisaremos uma por uma:
    A) Essa alternativa está certa, já que as duas palavras são sinônimas, significam "que ocorre sem ser esperado".
    B) Essa alternativa está errada, pois "irrecuperable" não possui o mesmo significado de "insospechado".
    C) Essa alternativa está errada, pois as palavras "irreconocible" e "insospechado" não são sinônimas.
    D) Essa alternativa está errada, já que as duas palavras apresentam significados distintos, então uma não pode substituir a outra.
    E) Essa alternativa está errada, pois a palavra "inestable" não apresenta o mesmo significado da palavra "insospechado".

    Logo, concluímos que a resposta certa está na alternativa A.

    Gabarito dado pela banca: letra A.
    Gabarito do professor: letra A.

  • RESOLUÇÃO:

    Insospechado significa "que ocorre sem ser esperado". Ou seja, inesperado.

    Resposta: A


ID
3404173
Banca
FEPESE
Órgão
Prefeitura de Campos Novos - SC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Mariposas y balsas biodegradables

¿Qué tienen en común una mariposa y un pedacito de piolín que sirve para atar? Ambos son parte de algunos de los proyectos que llevan a cabo las Escuelas Verdes de la Ciudad, que son 200 y que emprenden distintas iniciativas para que la preservación del medio ambiente se vuelva protagonista del plan pedagógico. 

Uno de esos proyectos es el del jardín de infantes de Villa Soldati, al que asisten 280 alumnos. En sus paredes hay mariposas estampadas con un stencil. En el salón de usos múltiples en el que los chicos izan la bandera hay sogas de las que cuelgan mariposas de cartulina. En el guardapolvo de Paula López, maestra de una sala de 5, hay mariposas de colores estampadas en los bolsillos. En este jardín porteño se trabaja para desarrollar un mariposario que empiece a devolverle a Buenos Aires parte del ecosistema que ha perdido con el tiempo.

Para eso, el jardín destinó 200 metros cuadrados de tierra para la cría y reproducción de mariposas: es uno de los ejes centrales de su proyecto educativo. “La iniciativa nació después de una visita al Museo de Ciencias Naturales de Parque Centenario. El guía les preguntó a los chicos si sabían por qué ya no había mariposas en la ciudad, y al otro día una nena se acordó y me preguntó. Ese fue el inicio de todo”, cuenta Paula.

Pero un mariposario no se arma de un día para el otro: “Para que haya mariposas tiene que haber árboles y plantas nativos de la región. A esa conclusión llegamos luego de investigar la pregunta formulada en el museo, y eso intentamos armar acá. Trajimos árboles de la eco-región de Buenos Aires”, describe la docente. En este jardín de Villa Soldati, el mariposario también ayuda a los chicos en los primeros pasos de la lecto-escritura. “Como vienen con la libreta y están en pre-escolar, algunos hacen sus primeras anotacio-nes. Pero sobre todo, aprenden a sentirse parte de la naturaleza.

También en Villa Soldati, los alumnos de la escuela secundaria “Arturo Jauretche”, apuestan por un proyecto que sirva para proteger el medio ambiente. La cercanía entre la escuela y el Riachuelo no es un dato menor: esa cercanía dio impulso a los alumnos para sanear sus aguas. Con el uso de plantas y materiales biodegradables diseñaron balsas que sirven para absorber metales pesados que hay en el lecho de esa cuenca.

Los alumnos de 3° año cavaron un estanque en el terreno de la escuela: tiene unos 10 metros cuadrados y no es profundo. Con bidones, buscaron agua del Riachuelo y lo llenaron. Desde la cuenca también trajeron plantas que crecen en ese ambiente. Todo fue a parar al estanque, excepto una de las plantas: en vez de ponerla en agua del Riachuelo, la pusieron en agua de la canilla. A las dos semanas, ese ejemplar estaba muerto.

“Aprendimos que la planta, en su agua habitual, sobrevive porque necesita alimentarse de los metales pesados que hay allí: plomo, cadmio, zinc, entre otros. Y que a la vez, al absorber esos metales, limpia el agua”, explica Agustina Jorge Vales, alumna de 4° año de la escuela. “Eso, cuando una planta sanea el agua del medio en el que vive, se llama fitorremediación”, explica.

La iniciativa no sólo se limita a esperar a que las plantas nativas saneen el agua, sino que intenta multiplicar la cantidad de esas plantas en el estanque: “Desarrollamos unas balsas con materiales biodegradables: usamos caña, hojas y pasto seco, fibra de árboles como el palo borracho, que también ayuda a absorber aceites, y atamos todo con piolines biodegradables. […]

Las escuelas, desde el jardín hasta la secundaria, se vuelven cada vez más frecuentemente escenarios para que entre alumnos y docentes pongan a funcionar iniciativas que excedan a los contenidos tradicionales y que puedan ser transformadores. Del entorno y de los propios chicos, que incorporan esos aprendizajes y, muchas veces, son los encargados de hacer docencia ambiental en sus propias casas.

Texto adaptado del periódico Clarín, Argentina, de 18/12/2018

https://www.clarin.com/brandstudio/mariposas-balsasbiodegradables-formulas-cuidar-planeta-escuela_0_xMH3MsprD. html 

Lea con atención el fragmento del texto sacado del penúltimo párrafo:


La iniciativa no sólo se limita a esperar a que las plantas nativas saneen el agua, sino que intenta multiplicar la cantidad de esas plantas en el estanque (1): “Desarrollamos unas balsas con materiales biodegradables: usamos caña, hojas y pasto seco, fibra de árboles como el palo borracho, que también ayuda a absorber aceites, y atamos todo con piolines (2) biodegradables. […]


Sustituya las palabras subrayadas por otras de igual significado (sinónimas), de acuerdo con el contexto. Señale la alternativa correcta:

Alternativas
Comentários
  • Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta correta, analisaremos todas.
    A) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".
    B) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".
    C) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".
    D) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".
    E) Essa alternativa está certa, já que, de acordo com o Dicionário da Real Academia Espanhola, as palavras "alberca", "laguna", "embalse", "depósito" e "sisterna" possuem o mesmo significado de "estanque"; assim como "cuerda", "bramante", "guita", "cordelejo" e "cinta" apresentam o mesmo significado de "piolín", sendo elas sinônimas. 

    Logo, concluímos que a resposta certa está na alternativa E.

    Gabarito dado pela banca: letra E.
    Gabarito do professor: letra E.

  • RESOLUÇÃO:

     As palavras "alberca", "laguna", "embalse", "depósito" e "sisterna" possuem o mesmo significado de "estanque"; assim como "cuerda", "bramante", "guita", "cordelejo" e "cinta" apresentam o mesmo significado de "piolín", sendo elas sinônimas. 

    Resposta: E

  • Comentário da professora Giovanna Amorim, Professora de Português e Espanhol, de Português, Espanhol

    Para identificarmos em qual das alternativas está a resposta correta, analisaremos todas.

    A) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".

    B) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".

    C) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".

    D) Essa alternativa está errada, pois nenhuma das palavras aqui apresentadas pode ser considerada um sinônimo para "estanque" e "piolines".

    E) Essa alternativa está certa, já que, de acordo com o Dicionário da Real Academia Espanhola, as palavras "alberca", "laguna", "embalse", "depósito" e "sisterna" possuem o mesmo significado de "estanque"; assim como "cuerda", "bramante", "guita", "cordelejo" e "cinta" apresentam o mesmo significado de "piolín", sendo elas sinônimas. 

    Logo, concluímos que a resposta certa está na alternativa E.

    Gabarito dado pela banca: letra E.

    Gabarito do professor: letra E.

    ps.: esse dinheiro dela foi fácil.


ID
3787162
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Computadoras que aprenden y dialogan con el ser humano

Steve Lohr y John Markoff

    Hace décadas que los investigadores buscan la inteligencia artificial. Pero en los últimos años se produjo un gran progreso: ya hay máquinas capaces de escuchar, hablar, ver, razonar y aprender. Un completísimo informe con los últimos avances y cómo impactará en el mundo laboral y social.

    “Hola, gracias por venir”, dice la asistente, dirigiéndose a una madre con su hijo de 5 años. “¿Están aquí por su hijo o por usted?”

    “Por mi hijo”, responde la madre. “Tiene diarrea”.

    “Oh, lo lamento”, dice, mirando al niño.

    La asistente le pregunta a la madre si ha tenido otros síntomas, por ejemplo fiebre (“leve”) y dolor abdominal (“él no se ha quejado”).

    Entonces se dirige nuevamente al niño: “¿Te duele el estómago?” “Sí”, replica él.

    Después de hacer algunas preguntas más, la asistente declara que “por el momento no hay nada preocupante”. Luego les da una consulta con un médico para un par de días después. La madre toma a su hijo de la mano para salir del consultorio. Pero él mira todo el tiempo hacia atrás, mira a la asistente y parece reacio a irse.

    Tal vez sea porque la asistente es la imagen irreal de la cara de una mujer en la pantalla de una computadora: un avatar sin adornos. Sus palabras amables son espasmódicas, nerviosas, monótonas y mecánicas. Pero está capacitada para hacer lo que hace, entiende el habla de una persona, reconoce ciertos síntomas en un niño y razona según reglas sencillas: hacer un diagnóstico inicial de la indisposición de un niño y de su gravedad. Y ganarse la simpatía de un chico de cinco años.

    “Nuestros hijos pequeños y nuestros nietos pensarán que es completamente natural hablar con las máquinas y entenderlas”, dijo Eric Horvitz, un científico de la computación, que está en el laboratorio de investigación de Microsoft donde se desarrolla el proyecto “Avatar médico”, uno de los varios que pretenden demostrar que tal vez dentro de poco tiempo las personas y las computadoras podrán comunicarse.

    Hace décadas que los investigadores en informática se propusieron llegar a la inteligencia artificial, es decir a la utilización de computadoras para simular el pensamiento humano. Pero en los últimos años se ha producido un rápido progreso: ya hay máquinas capaces de escuchar, hablar, ver, razonar y aprender, a su manera. Según los científicos y los economistas, las perspectivas para el futuro son que la inteligencia artificial no sólo transformará la forma en que seres humanos y máquinas se comunican y colaboran, sino que además eliminará millones de puestos de trabajo, creará muchos otros y modificará la índole del trabajo y de las rutinas diarias.

    La tecnología de inteligencia artificial que más ha avanzado en el ámbito de la vida cotidiana es la comprensión de lo que los seres humanos le dicen a la máquina. Actualmente, en vez de tipear mucha gente le habla a su teléfono celular para buscar cosas. Los servicios de búsqueda tanto de Google como de Microsoft ahora responden a comandos de voz. Y muchísimos conductores les piden a sus automóviles cosas como buscar direcciones o poner música.

    El número de médicos estadounidenses que utilizan software de voz para grabar y registrar las historias clínicas y los tratamientos de sus pacientes se ha triplicado en los últimos tres años, llegando a 150.000. El progreso es sorprendente. Hace algunos años, el músculo supraspinatus (músculo supraespinoso, un músculo de rotación del hombro), fue traducido como “banana fish”, algo así como “banana espinosa”. Hoy en día, el software transcribe perfectamente todo tipo de terminología médica, dicen los profesionales. Tiene, en cambio, problemas con palabras de uso corriente y con la gramática, lo que requiere correcciones en una de cada cuatro oraciones, aproximadamente.

    “Es increíble cuánto ha mejorado en los últimos cinco años”, dijo el Dr. Michael A. Lee, un pediatra de Norwood, Massachusetts, quien usa rutinariamente software de transcripción. “Pero por alguna razón, tiene un problema con las palabras “ella” y “él”. Cuando yo digo “ella”, escribe “él”. La tecnología es sexista: le gusta escribir “él”.

    A pesar de todo, el software de traducción que está siendo sometido a prueba por la Defense Advanced Research Projects Agency (Proyectos de Investigación Avanzada de la Agencia de Defensa) es lo suficientemente rápido como para mantener conversaciones simples. En Irak, con algunos soldados el inglés se traduce al árabe y el árabe al inglés. Pero todavía queda un largo camino por recorrer. Por ejemplo, cuando un soldado le preguntó a un civil “¿qué lleva usted en su camión?” la respuesta en árabe fue: “transporto tomates”. “[I am] carrying tomatoes”. Pero la traducción inglesa fue que transportaba “tomates preñados”. El software de voz entendió “carrying” [preñada] pero no entendió el contexto.

    Aunque todavía está lejos de la perfección, el software de reconocimiento de voz es lo suficientemente bueno desde muchos puntos de vista. Tomemos como ejemplo los “call centers”. Hoy en día el software de voz permite que muchos llamados se automaticen íntegramente. Y ciertos sistemas más avanzados son capaces de entender hasta lo que dice un cliente perplejo ante un producto que ha comprado y no funciona bien. Y además, también son capaces de poner en contacto al cliente con la persona adecuada, lo que le ahorra frustración y tiempo. Pueden detectar el enojo en la voz y responder en consecuencia: por lo general, pasándole el llamado a un gerente. 

    De modo que el futuro es incierto para muchos de los cuatro millones de empleados que, según se estima, trabajan en los call centers de todo Estados Unidos; o para los 100.000 transcripcionistas médicos, cuyos empleos ya estaban amenazados por el traslado al exterior. “Todo el trabajo básico que puede automatizarse ya está en la mira de la tecnología y de la globalización, y el paulatino perfeccionamiento de la inteligencia artificial sólo magnifica esa realidad”, dijo Erik Brynjolfsson, un economista de la Facultad de Administración de Empresas de la Sloan School del MIT (Massachusetts Institute of Technology).

    Pero el profesor Brynjolfsson sostiene que la inteligencia artificial también favorecerá la innovación y creará oportunidades, tanto para los individuos como para las empresas, así como la Internet ha llevado a nuevos negocios, como Google, y a nuevas formas de comunicación, como los blogs y las redes sociales. Algún día, predicen los expertos, las máquinas inteligentes guiarán a los estudiantes, asistirán a los cirujanos y conducirán vehículos sin ningún riesgo.

[…]

The New York Times, 03 de julio de 2010. Traducción de Ofelia Castillo. Texto adaptado. Disponible en: <http://www.clarin.com/internet/computadoras-hablan-mantienen-dialogos-humano_0_290371186.html>

Leia o seguinte fragmento extraído do texto e assinale a alternativa que NÃO apresenta um equivalente para a expressão destacada.


“Pero él mira todo el tiempo hacia atrás, mira a la asistente y parece REACIO a irse.”

Alternativas

ID
3787189
Banca
UFU-MG
Órgão
UFU-MG
Ano
2011
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Computadoras que aprenden y dialogan con el ser humano

Steve Lohr y John Markoff

    Hace décadas que los investigadores buscan la inteligencia artificial. Pero en los últimos años se produjo un gran progreso: ya hay máquinas capaces de escuchar, hablar, ver, razonar y aprender. Un completísimo informe con los últimos avances y cómo impactará en el mundo laboral y social.

    “Hola, gracias por venir”, dice la asistente, dirigiéndose a una madre con su hijo de 5 años. “¿Están aquí por su hijo o por usted?”

    “Por mi hijo”, responde la madre. “Tiene diarrea”.

    “Oh, lo lamento”, dice, mirando al niño.

    La asistente le pregunta a la madre si ha tenido otros síntomas, por ejemplo fiebre (“leve”) y dolor abdominal (“él no se ha quejado”).

    Entonces se dirige nuevamente al niño: “¿Te duele el estómago?” “Sí”, replica él.

    Después de hacer algunas preguntas más, la asistente declara que “por el momento no hay nada preocupante”. Luego les da una consulta con un médico para un par de días después. La madre toma a su hijo de la mano para salir del consultorio. Pero él mira todo el tiempo hacia atrás, mira a la asistente y parece reacio a irse.

    Tal vez sea porque la asistente es la imagen irreal de la cara de una mujer en la pantalla de una computadora: un avatar sin adornos. Sus palabras amables son espasmódicas, nerviosas, monótonas y mecánicas. Pero está capacitada para hacer lo que hace, entiende el habla de una persona, reconoce ciertos síntomas en un niño y razona según reglas sencillas: hacer un diagnóstico inicial de la indisposición de un niño y de su gravedad. Y ganarse la simpatía de un chico de cinco años.

    “Nuestros hijos pequeños y nuestros nietos pensarán que es completamente natural hablar con las máquinas y entenderlas”, dijo Eric Horvitz, un científico de la computación, que está en el laboratorio de investigación de Microsoft donde se desarrolla el proyecto “Avatar médico”, uno de los varios que pretenden demostrar que tal vez dentro de poco tiempo las personas y las computadoras podrán comunicarse.

    Hace décadas que los investigadores en informática se propusieron llegar a la inteligencia artificial, es decir a la utilización de computadoras para simular el pensamiento humano. Pero en los últimos años se ha producido un rápido progreso: ya hay máquinas capaces de escuchar, hablar, ver, razonar y aprender, a su manera. Según los científicos y los economistas, las perspectivas para el futuro son que la inteligencia artificial no sólo transformará la forma en que seres humanos y máquinas se comunican y colaboran, sino que además eliminará millones de puestos de trabajo, creará muchos otros y modificará la índole del trabajo y de las rutinas diarias.

    La tecnología de inteligencia artificial que más ha avanzado en el ámbito de la vida cotidiana es la comprensión de lo que los seres humanos le dicen a la máquina. Actualmente, en vez de tipear mucha gente le habla a su teléfono celular para buscar cosas. Los servicios de búsqueda tanto de Google como de Microsoft ahora responden a comandos de voz. Y muchísimos conductores les piden a sus automóviles cosas como buscar direcciones o poner música.

    El número de médicos estadounidenses que utilizan software de voz para grabar y registrar las historias clínicas y los tratamientos de sus pacientes se ha triplicado en los últimos tres años, llegando a 150.000. El progreso es sorprendente. Hace algunos años, el músculo supraspinatus (músculo supraespinoso, un músculo de rotación del hombro), fue traducido como “banana fish”, algo así como “banana espinosa”. Hoy en día, el software transcribe perfectamente todo tipo de terminología médica, dicen los profesionales. Tiene, en cambio, problemas con palabras de uso corriente y con la gramática, lo que requiere correcciones en una de cada cuatro oraciones, aproximadamente.

    “Es increíble cuánto ha mejorado en los últimos cinco años”, dijo el Dr. Michael A. Lee, un pediatra de Norwood, Massachusetts, quien usa rutinariamente software de transcripción. “Pero por alguna razón, tiene un problema con las palabras “ella” y “él”. Cuando yo digo “ella”, escribe “él”. La tecnología es sexista: le gusta escribir “él”.

    A pesar de todo, el software de traducción que está siendo sometido a prueba por la Defense Advanced Research Projects Agency (Proyectos de Investigación Avanzada de la Agencia de Defensa) es lo suficientemente rápido como para mantener conversaciones simples. En Irak, con algunos soldados el inglés se traduce al árabe y el árabe al inglés. Pero todavía queda un largo camino por recorrer. Por ejemplo, cuando un soldado le preguntó a un civil “¿qué lleva usted en su camión?” la respuesta en árabe fue: “transporto tomates”. “[I am] carrying tomatoes”. Pero la traducción inglesa fue que transportaba “tomates preñados”. El software de voz entendió “carrying” [preñada] pero no entendió el contexto.

    Aunque todavía está lejos de la perfección, el software de reconocimiento de voz es lo suficientemente bueno desde muchos puntos de vista. Tomemos como ejemplo los “call centers”. Hoy en día el software de voz permite que muchos llamados se automaticen íntegramente. Y ciertos sistemas más avanzados son capaces de entender hasta lo que dice un cliente perplejo ante un producto que ha comprado y no funciona bien. Y además, también son capaces de poner en contacto al cliente con la persona adecuada, lo que le ahorra frustración y tiempo. Pueden detectar el enojo en la voz y responder en consecuencia: por lo general, pasándole el llamado a un gerente. 

    De modo que el futuro es incierto para muchos de los cuatro millones de empleados que, según se estima, trabajan en los call centers de todo Estados Unidos; o para los 100.000 transcripcionistas médicos, cuyos empleos ya estaban amenazados por el traslado al exterior. “Todo el trabajo básico que puede automatizarse ya está en la mira de la tecnología y de la globalización, y el paulatino perfeccionamiento de la inteligencia artificial sólo magnifica esa realidad”, dijo Erik Brynjolfsson, un economista de la Facultad de Administración de Empresas de la Sloan School del MIT (Massachusetts Institute of Technology).

    Pero el profesor Brynjolfsson sostiene que la inteligencia artificial también favorecerá la innovación y creará oportunidades, tanto para los individuos como para las empresas, así como la Internet ha llevado a nuevos negocios, como Google, y a nuevas formas de comunicación, como los blogs y las redes sociales. Algún día, predicen los expertos, las máquinas inteligentes guiarán a los estudiantes, asistirán a los cirujanos y conducirán vehículos sin ningún riesgo.

[…]

The New York Times, 03 de julio de 2010. Traducción de Ofelia Castillo. Texto adaptado. Disponible en: <http://www.clarin.com/internet/computadoras-hablan-mantienen-dialogos-humano_0_290371186.html>

No fragmento extraído do texto “Tiene, EN CAMBIO, problemas con palabras de uso corriente y con la gramática”, a expressão em destaque somente NÃO poderia ser substituída por

Alternativas

ID
3791032
Banca
PUC-MINAS
Órgão
PUC-MINAS
Ano
2013
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

'El mayordomo' se hace fuerte en taquilla 

    Hacía dos temporadas, desde 'The Help', que no se veía un fenómeno semejante en Hollywood. 'El Mayordomo', otra cinta de carácter histórico y con la discriminación a los afroamericanos en Estados Unidos como telón de fondo, ha impuesto su ley en taquilla, dominando por segundo fin de semana consecutivo y con una recaudación que va camino de romper la barrera de los 100 millones de dólares.

    De momento, la cinta protagonizada por Forest Whitaker en el papel de mayordomo de la Casa Blanca ha ingresado 52,3 millones de dólares, con un descenso del 31% con respecto a su fecha de estreno, que en términos estadísticos es un número más que aceptable. También ha mejorado en términos de audiencia, pues se ha abierto el abanico de la clase de espectadores atraídos por la historia dirigida por Lee Daniels.

    De acuerdo a los datos ofrecidos por la distribuidora de la película, la prestigiosa firma de los hermanos Weinstein, si el pasado fin de semana el 76% de los espectadores tenían más de 35 años de edad, en este que termina bajó hasta el 62%, con menos público afroamericano en las butacas de los cines.

    Es una historia de mérito para una cinta que olía a desastre hace sólo unos meses. Los Weinstein tuvieron que sobreponerse a una disputa con Warner Brothers por el título de la película, perteneciente a un filme de 1916, según el estudio, y al hecho de tener que competir contra títulos de terror y fantasía que en teoría iban a atraer al público adolescente.

    Al final no ha sido así y ni 'Mortal Instruments' ni 'The World's End', el final de la trilogía de comedias británicas de ciencia ficción, han dado resultados llamativos en taquilla. 'El Mayordomo' se los ha llevado por delante.

Pablo Scarpellini (Los Angeles) http://www.elmundo.es/elmundo/2013/08/25/cultura/1377458877.html 

Sustituya la palabra taquilla (líneas 3 y 17) por la opción más CORRECTA.

Alternativas

ID
3842041
Banca
UECE-CEV
Órgão
UECE
Ano
2015
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

En la frase: “Solamente una vez se entrega el alma”, la palabra subrayada puede ser sustituida por

Alternativas

ID
3893941
Banca
INEP
Órgão
IF-RR
Ano
2017
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

TEXTO I


Figuras del fútbol ecuatoriano se integran a acciones que buscan prevenir el consumo juvenil de drogas


Jueves, 06 de julio de 2017


“Festejamos su decisión de recuperarse, su tenacidad para hacerlo, sin duda son valientes por estar enrumbando su vida hacia un presente y futuro alegre y saludable”. Con estas motivadoras palabras se dirigió Ledy Zúñiga, secretaria Técnica de Drogas, a los 30 adolescentes residentes de la casa de acogida Juan Elías, centro público de tratamiento de adicciones al alcohol y otras drogas (Cetad), durante su visita, la tarde de este 3 de julio. 

Zúñiga fue recibida por Lorena Mendoza, directora de este centro especializado para el tratamiento de adolescentes varones de Guayaquil. A la cita acudieron además José Francisco Cevallos, gobernador del Guayas, junto a destacadas figuras del fútbol ecuatoriano. 

“Agradezco al Gobernador del Guayas por este tiempo de camaradería con ustedes, chicos tomaron la mejor decisión de sus vidas, hoy están recuperándose para tener un mejor futuro, nosotros nos comprometemos a acompañarlos hasta el final, no solo hasta que reciban el alta médica sino en el proceso de reinserción, este Gobierno quiere cumplir sus anhelos” concluyó la Secretaria de Estado. 

Los adolescentes compartieron con las autoridades de un almuerzo al que fueron también invitados los jugadores del Barcelona Sporting Club (BSC), Damián ‘El Kitu’ Díaz, Matías Oyola y Máximo Banguera, los tres talentos futbolísticos hicieron emocionar a todos, demostrando que además de ser grandes deportistas, son seres humanos que apoyan las iniciativas gubernamentales orientadas a prevenir el uso y consumo problemático de drogas, a través del fortalecimiento y el desarrollo emocional de adolescentes y jóvenes.

Luego de firmar autógrafos, Banguera felicitó a las autoridades por preocuparse del bienestar de los adolescentes. “Sacar a los jóvenes del consumo de drogas es un trabajo titánico y lo están haciendo de manera comprometida, cuenten conmigo para todo lo que necesiten, quiero que mi imagen sirva para animar a los chicos a elegir una vida sin drogas, motivarlos a que se inclinen a hacer deporte” indicó el arquero del BSC y de la selección ecuatoriana de fútbol.

José, de 16 años de edad, no podía creer que a su lado tenía al jugador que más admira. “Para mí ‘El Kitu’ Díaz es toda una estrella con el balón, es el 10 del equipo de mis amores, me encantaría jugar como él, estoy comprometido con mi recuperación, voy a salir del consumo para iniciar mi entrenamiento formal en las filas de Barcelona, si Dios me lo permite” manifestó el joven.


Extraído de <http://elperiodicohispano.com/32175-figuras-del-futbolecuatoriano-se-integran-a-acciones-que-buscan-prevenir-el-consumo-juvenilde-drogas/>

En el fragmento del texto I “Sacar a los jóvenes del consumo de drogas es un trabajo titánico y lo están haciendo de manera comprometida”. La palabra destacada puede ser sustituida, sin alterar su sentido en el texto, por:

Alternativas

ID
3941833
Banca
CEV-URCA
Órgão
URCA
Ano
2019
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

LA UNIDAD DEL ESPAÑOL


    En su intervención Villanueva ha descrito los momentos más transcendentales de la historia del español: «El primero es, obviamente, el fundacional, la constitución del romance castellano y su expansión por la Península ocupada por los árabes. El segundo comienza en 1492, el año de la Gramática de Nebrija, con la llegada de Colón a América. Y el tercero es el que hace del español una lengua ecuménica, la segunda por el número de hablantes nativos en todo el mundo: con este tercer momento me refiero al proceso de la independencia y constitución de las Repúblicas americanas a partir de finales del segundo decenio del siglo XIX».

    El director de la RAE ha subrayado que «en la unidad de nuestra lengua universal, bien perceptible hoy gracias a la fluida comunicación que la movilidad de las personas y la transmisión a través de los medios de nuestras respectivas hablas facilita, tuvo mucho que ver, en este trascendental siglo XIX, la labor académica».

    Darío Villanueva explicó que en 1871 se creó la Academia Colombiana de la Lengua, «la decana, detrás de la RAE, de las hoy existentes. La penúltima, cronológicamente hablando, sería precisamente la ANLE, constituida en 1973. La última establecida hasta el momento, ya en pleno siglo XXI, ha sido la del único país de África que tiene el español como lengua oficial: La Academia Ecuatoguineana. Sería de desear que esa nómina se cerrase con una vigesimocuarta Academia, que no sería otra que la del judeoespañol, la lengua que los judíos sefardíes, expulsados de España en 1492, mantuvieron viva hasta hoy en sus comunidades extendidas por gran parte de Europa, por el Imperio Otomano y algunos enclaves del Nuevo Mundo».

Texto extraído de www.rae.es

Os vocablos transcendentales e nónima presentes no texto, tem como sinônimos, respectivamente:

Alternativas
Comentários
  • Não existe a palavra nónima no texto, mas sim NÓMINA.


ID
4200238
Banca
UNICENTRO
Órgão
UNICENTRO
Ano
2018
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Aborto: las luces verdes se apagaron entre lágrimas, bronca y desazón 


"¡Que sea ley!", fue el grito que se escuchó durante toda la vigilia. La victoria del "No" finalizó con una triste procesión.
"¡Que sea ley! ¡Que sea ley!". A las dos y media de esta madrugada, cuando faltaban tan solo unos minutos para la votación histórica que podría convertir la Interrupción Voluntaria del Embarazo en un derecho más, del lado verde quedaban los jóvenes. Helaba, había viento, el día había sido largo. Pero los miles de chicos y chicas que seguían allí, pegados al Congreso, seguían pidiendo"¡Que sea ley! ¡Que sea ley!".
Del otro lado de las vallas, del lado celeste que se oponía a la legalización, llegaba música de fiesta, muy fuerte, muy alta. Del lado verde respondían con los pañuelos en alto, con sus canciones de batalla: “¡Aborto legal en el hospital!”. Pero las voces no podían con los altoparlantes alquilados. 
Junto a las vallas también había fuego. Las fogatas fueron muchas, improvisadas con cajones de madera de las verdulerías, y fueron lo único que aplacó la temperatura que parecía polar junto a la Plaza del Congreso.
Un camión hidrante de la Policía estaba apostado ahí cerquita, y en un momento abrió sus chorros, que empaparon a muchos de los chicos que esperaban el resultado. “¡Son la dictadura!”, empezaron a gritar. Algunos tiraron botellas que había por el piso.
Dos y cuarenta, Gabriela Michetti, al frente de la sesión especial, anunció que se iba a votar. Del lado verde no había pantalla con imágenes del recinto, pero su voz llegaba desde el lado celeste, donde sí había trasmisión en vivo.
La expectativa era grande, aunque las cartas ya estaban todas jugadas sobre la mesa y la votación por el “no” era claramente un hecho. Igual, los chicos se abrazaron, se tomaron de las manos, cerraron sus círculos alrededor de sus fogatas y escucharon: “38 por el no, 31 por el sí, dos abstenciones”.
Los láser verdes que iluminaban la cúpula se apagaron. Las lágrimas comenzaron a brotar destiñendo mejillas pintadas de verde. Las purpurinas se licuaron con los sollozos y la bronca. Mientras, del lado celeste, todo parecía una fiesta: los fuegos artificiales comenzaron a hacer sus estruendos de colores en el cielo cubierto, duraron muchos minutos, lo suficiente para tomarlos como una provocación. “¡Anti derechos! ¡Anti derechos!”, gritaron muchos.
Y comenzaron los cánticos: “¡Poder popular! ¡Poder popular!”, "¡Se va a caer, se va a caer, arriba el feminismo que va a vencer, que va a vencer!". Se escucharon algunos gritos, hubo corridas. La calle estaba resbalosa, llena de paraguas rotos. Los problemas fueron con un grupo menor. La mayoría comenzó la retirada por Callao hacia Corrientes como en una triste procesión. Un grupo de chicas había escrito con pintura negra una sábana enorme: “Háganse cargo de sus muertas”.
Pero muchos, también, iban con sus cabezas bien en alto, los brazos arriba. “¡Iglesia, basura, vos son la dictadura! ¡Iglesia, basura, vos sos la dictadura!”. Esa consigna quedó clara en esta jornada histórica: los pañuelos más vendidos fueron los naranjas, que piden la separación de la Iglesia y el Estado.


INGLESIAS, Mariana. Disponible en . Accesado en 12 de ago. 2018. Adaptado. 

¿Qué significan, respectivamente, las palabras subrayadas del título del texto: “Aborto: las luces verdes se apagaron entre lágrimas, bronca y desazón”?

Alternativas

ID
4218778
Banca
IF-MT
Órgão
IF-MT
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea al microrrelato "Celebración de la fantasia" para contestar la cuestione.


Celebración de la fantasia


    Fue a la entrada del pueblo de Ollantaytambo, cerca de Cuzco. Yo me había despedido de un grupo de turistas y estaba solo, mirando de lejos las ruinas de piedra, cuando un nino del lugar, enclenque, haraposo, se acercó a pedirme que le regalara una lapicera. No podía darle la lapicera que tenía, porque la estaba usando en no sé qué aburridas anotaciones, pero le ofrecí dibujarle un cerdito en la mano.

    Súbitamente, se corrió la voz. De buenas a primeras me encontré rodeado de un enjambre de niños que exigían, a grito pelado, que yo les dibujara bichos en sus manitas cuarteadas de mugre y frío, pieles de cuero quemado: había quien quería un cóndor y quien una serpiente, otros preferían loritos o lechuzas y no faltaban los que pedían un fantasma o un dragón.

Y entonces, en medio de aquel alboroto, un desamparadito que no alzaba más de un metro del suelo me mostró un reloj dibujado con tinta negra en su muneca:

-Me lo mandó un tío mío, que vive en Lima -dijo.

-Y ¿anda bien? -le pregunté.

-Atrasa un poco -reconoció.

(Eduardo Galeano. El libro de los abrazos, Barcelona, RBA, 1995, pág. 22. Disponível em: https://narrativabreve.com/2013Z11/cuento-breve-eduardo-galeano-celebracion-fantasia.html). 

No podía darle la lapicera que tenía, porque la estaba usando en no sé qué aburridas anotaciones, pero le ofrecí dibujarle un cerdito en la mano.


Las palabras subrayadas podrían ser sustituidas, sin perjudicar la semántica del texto, por:

Alternativas
Comentários
  • Alt. B

    empero = pero, mas, sino

    todavia = aun (ainda)

    .

    Errei e pesquisei no freedictionary.

  • Errrrrrouuuu.....

  • Querendo estudar para PRF, mas está difícil. CADÊ OS COMENTÁRIOS DOS PROFESSORES QCONCURSO??? Vamos melhorar viu, só não ui para o Estratégia ainda porque o layot deles são horríveis, mas estão dando show com os comentário dos Professores. Só querem arrecadar, há tempos que o pessoal não estão alimentando o sistema de questões. Concurso desse nível e não estão dando o trabalha de comentarem assuntos importantes.

  • vamos pertencer

  • Errei, pois achei que fosse a letra D.

    Bolígrafo, pues, empero, chanchito = caneta, pois, no entanto, porquinho

  • Esta questão requer da(o) candidata(o) atenção aos significado das palavras grafadas, mas também às relações que elas exercem na frase. Desta maneira, era preciso relembrar o significado e o contexto de uso de nomes simples e conectores (conjunção causal e adversativa).

    Lapicera é um nome simples, embora um falso cognato em português: não significa um objeto cilíndrico cujo dispositivo de escrita funciona a partir do uso de grafite, mas sim um dispositivo que funciona a partir do uso de tinta (caneta, ou, em espanhol, bolígrafo).

    Porque é uma conjunção causal que expõe a causa de uma determinada situação. São elementos sinônimos: pues, puesto, puesto que.

    Pero é uma conjunção adversativa que relaciona duas frases opostas em significado. São sinônimos deste vocábulo: mas (menos comum em espanhol, embora muito utilizado em contextos acadêmicos ou mais formais), sino, sino que.

    Cerdito é um nome simples, originado a partir do processo morfológico de introdução de um sufixo –ito, que transforma a palavra em um diminutivo. A palavra original, da que se origina “cerdito", é “cerdo", que significa porco, leitão.

    As opções estão, respectivamente, em relação a lapicera, porque, pero e cerdito, embora as opções dos nomes esteja idêntica. Desta maneira, o foco da análise da(o) concurseira(o) deve ser nas conjunções.

    A) Vimos que tanto bolígrafo quando chanchito são sinônimos válidos para os nomes grafados. Pues também é um sinônimo de porque, já que sua classificação é a de uma conjunção causal. Todavía, por outro lado, não se relaciona por sinonímia com pero, já que a primeira palavra se refere a um advérbio de tempo. Devido ao advérbio não ter o mesmo sentido da conjunção causal, esta opção é inadequada. INCORRETA.

    B) Vimos que tanto bolígrafo quando chanchito são sinônimos válidos para os nomes grafados. Pues também é um sinônimo de porque, já que sua classificação é a de uma conjunção causal. Empero é uma conjunção cujo uso é mais formal do que pero, porém com o mesmo valor semântico deste. Todos os elementos desta opção satisfazem os requisitos da questão, pelo que se pode afirmar ser esta a opção adequada. CORRETA.


    C) Vimos que tanto bolígrafo quando chanchito são sinônimos válidos para os nomes grafados. Puesto também é um sinônimo de porque, já que sua classificação é a de uma conjunção causal. Además é um advérbio de quantidade, indica adição de elementos. Devido ao advérbio de quantidade não ter o mesmo sentido da conjunção causal, esta opção é inadequada. INCORRETA.



    D) Vimos que tanto bolígrafo quando chanchito são sinônimos válidos para os nomes grafados. Puesto também é um sinônimo de porque, já que sua classificação é a de uma conjunção causal.Más é um advérbio de quantidade e visa incluir elementos à oração principal. Devido ao advérbio não ter o mesmo sentido da conjunção causal, esta opção é inadequada. INCORRETA.
     

    E) Vimos que tanto bolígrafo quando chanchito são sinônimos válidos para os nomes grafados. Por qué é um pronome interrogativo e, portanto, é usado para entender a causa de um problema, não para expô-la. Sin embargo pode ser entendido como sinônimo de pero por ser uma conjunção adversativa. Devido ao pronome interrogativo não ter o mesmo sentido da conjunção causal, esta opção é inadequada. INCORRETA.
     

    Gabarito da professora: Letra B.


ID
4836754
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el siguiente fragmento de la reseña del libro La casa Wentworth, de María Belén Montoro:


La precariedad laboral ha obligado a Alejandra y a Héctor a abandonar su tierra natal en búsqueda de nuevas oportunidades. Sus pasos les llevan a un pueblecito al Oeste de Yorkshire llamado Wakefield, donde alquilan un maravilloso apartamento a precio irrisorio. Un salario fijo, trabajo estable y el reencuentro con viejas amistades les propiciará un confort que se irá desvaneciendo en cuanto descubran la historia oculta tras los muros del viejo caserón Wentworth.


(https://www.casadellibro.com/libro-la-casa

-wentworth/9788494533754/3029236)


Señale cuál de estas conjunciones puede reemplazar el término destacado manteniendo su sentido.

Alternativas
Comentários
  • Entre as línguas espanhola e portuguesa existem diferenças sutis, mas que podem causar bastante confusão. Uma delas refere-se a um grupo de palavras que parecem muito com aquelas do nosso vocabulário, porém têm sentidos diferentes – são os falsos cognatos. Nesta questão, “en cuanto" é um deles – emboa em língua portuguesa enquanto tem sentido de durante, ao mesmo tempo que, na língua espanhola essa conjunção assume uma postura mais imediatista, assumindo o significado de tão logo, assim que, quando. O(A) candidato(a) deve buscar, dentre as opções oferecidas, aquela que mantém esse mesmo sentido, tendo atenção aos elementos que também sejam falsos amigos.

    A) Em espanhol, “apenas" significa “assim que, quando." CORRETA.

    B) Essa expressão é utilizada para se referir a algo ou a alguma pessoa. Por exemplo: “Yo viajaré en mi coche. En cuanto a Jorge, viajará en auto." INCORRETA.

    C) Essa conjunção é usada para expressar que duas ações ocorrem concomitantemente, ao mesmo tempo. Seu significado é próximo de “enquanto, durante, ao mesmo tempo que." INCORRETA.

    D) Essa conjunção é usada para associar uma ideia de tempo a outra ação que está em desenvolvimento. Aproxima-se, em significado, a “nesse ínterim, durante este tempo", etc. INCORRETA.

    E) Essa conjunção é usada para indicar uma ideia de concessão. Aproxima-se, em significado, a “desde que, contanto que". INCORRETA.

    Gabarito da Professora: Letra A.



ID
4836772
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el siguiente título de un informe.


La educación financiera ya es obligatoria por ley, pero todavía no se aplica en las secundarias


(https://www.infobae.com/educacion/2020/02/24/la-educacion-financiera -ya-es-obligatoria-por-ley-pero-todavia-no-se-aplica-en-las-secundarias/)


La conjunción pero y el adverbio todavía que aparecen correlativos en la misma secuencia son equivalentes, respectivamente, a

Alternativas
Comentários
  • Entre as línguas espanhola e portuguesa existem diferenças sutis, mas que podem causar bastante confusão. Uma delas refere-se a um grupo de palavras que parecem muito com aquelas do nosso vocabulário, porém têm sentidos diferentes – são os falsos cognatos. Para responder adequadamente a esta questão, era necessário retomar os sentidos de “pero" e “todavía" (respectivamente, uma contraposição de ideias e uma ideia associada à duração de tempo) além de identificar, dentre as opções A a E, quais eram os falsos cognatos, o que já eliminaria as opções inadequadas. Em seguida, o(a) candidato(a) deveria comparar as respostas restantes em busca daquela que de fato refletisse um sinônimo da conjunção e do advérbio cobrados.
     

    A) Sin embargo geralmente é associado a ideias contrárias, o que o classifica como sinônimo de pero. Además, por outro lado, inclui uma ideia, não trazendo um sentido temporal à oração. INCORRETA.

    B) No obstante geralmente é associado a ideias contrárias, o que o classifica como sinônimo de pero. Aún é uma palavra associada a uma ideia de tempo que também carrega em si uma dada duração de tempo (Aún no han llegado – ainda não chegaram), que associa uma ação passada a uma consequência no tempo presente. Essa duração temporal é a mesma expressa por todavía. CORRETA.

    C) Aunque indica uma concessão de ideias, sentido que, por si só, já invalida esta opção. Sin embargo é associado a uma contraposição de ideias, que não se assemelha à ideia expressa em todavía. INCORRETA.

    D) Mas é uma estrutura formal sinônima de pero e idêntica, em grafia e em sentido, em língua portuguesa. Por outro lado, aunque indica uma concessão de ideias, sentido diferente daquele expresso por todavía. INCORRETA.

    E) Más é um advérbio que indica acréscimo de ideias, que, por si só, já invalida esta opção. É muito comum que haja confusão entre más e mas, a estrutura formal de pero. Empero significa sin embargo, pero, sentidos diferentes daquele expresso por todavía. INCORRETA.


    Gabarito da Professora: Letra B.


ID
5068687
Banca
CESPE / CEBRASPE
Órgão
SEED-PR
Ano
2021
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Texto 4A3-II


    Las identidades se construyen en el relacionamiento del “yo” con el “otro”, del “nosotros” con los “otros”. De la misma manera que no tendría sentido un idioma exclusivo para sí, comprensible solamente por uno mismo, tampoco tendría validez una identidad aislada de los otros, una identidad exclusiva para sí mismo, si es que se pudiera realizar tal cosa. La identidad personal y la identidad social se construyen para estar presentes en el mundo con personalidad propia y gracias a estar en el mundo, gracias o a pesar de los otros, recibiendo-dandoparticipando de otras identidades. Resultado: diversidad de identidades y pluriidentidad personal y social. Entonces, aportar su singularidad al mundo es un acto vital para participar de él creando, para defender su espacio de libertad de las tendencias dominadoras y para posibilitar el diálogo y la cooperación con otras identidades compartiendo lo nuestro y recibiendo lo ajeno, lo que hace factible no solamente el enriquecimiento mutuo, sino también la pluriidentidad, fenómeno mucho más común de lo que estamos a admitir.

Víctor H. Ramos. ¿Existe una identidad lationoamerican?
Utopía y Praxis Lationoamericana, 2003 (con adaptaciones).

En el texto 4A3-II, en “Entonces, aportar su singularidad al mundo es un acto vital”, se puede sustituir la palabra “aportar”, sin alterar el sentido del texto, por

Alternativas
Comentários
  • aportar - contribuir

    añadir - adicionar

  • Achei essa questão difícil de colocar uma dessas opções pois a palavra APORTAR significa CONTRIBUIR.... a resposta do gabarito é letra E que significa ADICIONAR, porém se olhar a letra D que é INCLUIR parece ser sinônimos!!!

  • Añadir, nesse contexto, tem mais o sentido de "agregar" do que simplesmente "adicionar/incluir".

    Não basta apenas colocar/incluir/adicionar sua singularidade ao mundo, é preciso agregar/contribuir com ela.

    Não tento justificar a banca, mas se existe alguma explicação para não ser "incluir", deve ser essa.

  • Esta questão requer do candidato conhecimentos semânticos, não apenas na compreensão do termo pedido, aportar, como também a correta identificação da regência pedida pelo verbo, a fim de melhor completar a frase original sem prejuízos linguísticos de qualquer natureza. Para sugerir um sinônimo adequado, é necessário compreender o sentido de “aportar": contribuir, fornecer, oferecer; além das preposições que porventura sejam necessárias para conectar adequadamente cada opção abaixo ao seu objeto corretamente.

    A) Experimentar, assim como em português, refere-se a provar, testar. Por outro lado, o objeto “al mundo" começa com “a", uma preposição que introduz objeto indireto. Assim sendo, “experimentar" não completa o sentido da frase original de maneira adequada, nem a nível semântico nem a nível gramatical. INCORRETA.

    B) O verbo defender também tem seu sentido bastante próximo do português, mas, assim como “experimentar", não se conecta ao seu objeto necessariamente por uma preposição – e, quando ela é requisitada (em caso de haver dois objetos, por exemplo), a regência adequada é de. Portanto, esta opção não contempla os requisitos semânticos ou formais cobrados pela questão. INCORRETA.

    C) Construir, neste contexto, tem um sentido bastante próximo ao de aportar: erguer, construir, erigir. No entanto, a regência do verbo “construir" não requer objeto indireto, portanto esta opção é inadequada. INCORRETA.

    D) Incluir é outro verbo que é muito semelhante a aportar em significado, especialmente no que toca a este contexto, e também requer um objeto indireto – por outro lado, a preposição cobrada para este verbo é en, não a. Logo, esta opção é inadequada sintaticamente. INCORRETA.

    E) No contexto em questão, tanto añadir quanto aportar indicam “incluir, fornecer" algo para alguém. Além disso, añadir tem a mesma regência do verbo aportar: a.  CORRETA.


    Gabarito da Professora: Letra E.


ID
5080189
Banca
CONSULPLAN
Órgão
Prefeitura de Sabará - MG
Ano
2017
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el texto y responda la cuestion.


El español en el mundo

(*Publicado el 25/06/2014 en Elimparcial.es.)

En memoria de Jaime Otero


    Tener el rango de lengua internacional, como el español, es un activo valioso porque opera en un espacio y para un conjunto de usos que trascienden los propios de una lengua nacional. No hay duda que el español está de moda y en auge (salvo en Cataluña), a gran diferencia del país inmerso en una profunda crisis.

   El español es hablado por 500 millones de personas (el 7% de la población mundial), en comparación con los apenas 60 millones de hispanoparlantes de principio del siglo XX.El inglés, en cambio, tiene un numero de nativos de la lengua ligeramente inferior a los del castellano pero que lo rebasa ampliamente si el cómputo se extiende hasta incluir los que lo tienen como segunda lengua o como lengua extranjera: cerca de los 1.000 millones de habitantes (menos que los 1,400 millones de personas cuyo primer idioma es el chino mandarín).

    El inglés es la lengua franca, particularmente en el mundo diplomático y de negocios, mientras que el español es un gran lengua internacional.

   El español y el hindi tienen una dimensión de hablantes relativamente similar a nivel mundial, pero el valor como lengua de comunicación internacional del primero es muy superior al del segundo, ya que mientras el español es hablado como lengua oficial en 21 países, el hindi (como el chino mandarín con más de 1,0 mil millones de parlantes nativos) lo es solo en uno. Consecuencia de este hecho es que el español sea reconocido, por ejemplo, como lengua oficial en relevantes instancias internacionales relevantes como las Naciones Unidas y no lo sea el hindi.

   Escribe Javier Rupérez en el último número de Tribuna Norteamericana, sobre España y los hispanos de los Estados Unidos, la excelente revista publicada por el Instituto Franklin de la Universidad de Alcalá, que dirige José Antonio Gurpegui, “el español es utilizado en múltiples aspectos de la vida diaria, hasta el extremo que sin exageración se podría afirmar que hoy, si no se tienen grandes ambiciones, es casi posible vivir en los Estados Unidos utilizando sólo el español”.

   Mientras el francés está en declive y intenta sobrevivir (François Mitterand llegó durante su presidencia a referirse a la “guerra contra lo anglosajón”), la pujanza del español obedece más bien a criterios de afirmación cultural y política.

   Estas consideraciones están bien meditadas en otro libro concebido dentro del proyecto de investigación sobre El valor económico del español: una empresa multinacional (Proyecto Fundación Telefónica). El nuevo libro, escrito por Rupérez, antiguo embajador de España en Washington, y David Fernández Vítores, profesor en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid, y con diez acotaciones de varios expertos, estudia la situación en la que se encuentra el español en algunas de las instancias internacionales más relevantes a las que pertenece España: muy particularmente, en Naciones Unidas y en la Unión Europea.

   En las Naciones Unidas, dice Rupérez, chocan dos principios incompatibles, que son el inevitable precio del multilateralismo: el mantenimiento del multilingüismo, como muestra de respeto hacia la individualidad de países y culturas, frente al utilitarismo monolingüe (el inglés), que serviría para acortar tiempos y reducir gastos. Existe una brecha entre las lenguas oficiales de iure y las lenguas operativas de facto: si en las primeras el español está bien posicionado, en las segundas su posición queda notablemente relegada.

    El reto es asegurar los espacios donde existe como primera lengua y en ampliar los todavía escasos en donde lo hace como segunda lengua.

   Entre las acotaciones hay una de Emilio Lamo de Espinosa, presidente del Real Instituto Elcano, quien en estos tiempos de austeridad habla de la necesidad de dar un enorme impulso al Instituto Cervantes. “Para ello tenemos que crear un modelo nuevo que permita crear veinte sedes al año, y no cinco como ocurre ahora. Esto se puede llevar a cabo aprovechando capital e interés local. Si es una lengua útil, seguro que en los países en los que está presente habrá inversores nativas que quieran cooperar con el Instituto Cervantes. Con el modelo actual vamos muy despacio y con él no conseguimos suficiente impulso para el español.”

    Lejos de expandirse, los recortes han llevado el Cervantes al cierre de dos centros en Brasil, además de los de Sofía y Damasco.

    Mientras tanto, en España, la pelea abierta entre el Ministerio de Educación y la Generalitat de Cataluña sobre la enseñanza en castellano se intensifica.

    William Chislett es periodista y escritor. Fue corresponsal de The Times de Londres en España (1975-78) y luego del Financial Times en México (1978-84). Ha escrito 20 libros sobre varios países. Es investigador asociado del Real Instituto Elcano.


(Disponible en: www.WilliamChislett.com. (Adaptada) http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/contenido?WCM_GLOBAL

_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/lengua+y+cultura/opinion_chislett_espanol-spanish. Y http://www.elimparcial.es/noticia/112601

/sociedad/el-espanol-en-el-mundo. Aceso: 20/12/2016.)

Lea el fragmento … “la pujanza del español obedece más bien a criterios de afirmación cultural y política” (6º párrafo). Marca la opción que presenta un sinónimo para la palabra subrayada, en el contexto.

Alternativas

ID
5080195
Banca
CONSULPLAN
Órgão
Prefeitura de Sabará - MG
Ano
2017
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el texto y responda la cuestion.


El español en el mundo

(*Publicado el 25/06/2014 en Elimparcial.es.)

En memoria de Jaime Otero


    Tener el rango de lengua internacional, como el español, es un activo valioso porque opera en un espacio y para un conjunto de usos que trascienden los propios de una lengua nacional. No hay duda que el español está de moda y en auge (salvo en Cataluña), a gran diferencia del país inmerso en una profunda crisis.

   El español es hablado por 500 millones de personas (el 7% de la población mundial), en comparación con los apenas 60 millones de hispanoparlantes de principio del siglo XX.El inglés, en cambio, tiene un numero de nativos de la lengua ligeramente inferior a los del castellano pero que lo rebasa ampliamente si el cómputo se extiende hasta incluir los que lo tienen como segunda lengua o como lengua extranjera: cerca de los 1.000 millones de habitantes (menos que los 1,400 millones de personas cuyo primer idioma es el chino mandarín).

    El inglés es la lengua franca, particularmente en el mundo diplomático y de negocios, mientras que el español es un gran lengua internacional.

   El español y el hindi tienen una dimensión de hablantes relativamente similar a nivel mundial, pero el valor como lengua de comunicación internacional del primero es muy superior al del segundo, ya que mientras el español es hablado como lengua oficial en 21 países, el hindi (como el chino mandarín con más de 1,0 mil millones de parlantes nativos) lo es solo en uno. Consecuencia de este hecho es que el español sea reconocido, por ejemplo, como lengua oficial en relevantes instancias internacionales relevantes como las Naciones Unidas y no lo sea el hindi.

   Escribe Javier Rupérez en el último número de Tribuna Norteamericana, sobre España y los hispanos de los Estados Unidos, la excelente revista publicada por el Instituto Franklin de la Universidad de Alcalá, que dirige José Antonio Gurpegui, “el español es utilizado en múltiples aspectos de la vida diaria, hasta el extremo que sin exageración se podría afirmar que hoy, si no se tienen grandes ambiciones, es casi posible vivir en los Estados Unidos utilizando sólo el español”.

   Mientras el francés está en declive y intenta sobrevivir (François Mitterand llegó durante su presidencia a referirse a la “guerra contra lo anglosajón”), la pujanza del español obedece más bien a criterios de afirmación cultural y política.

   Estas consideraciones están bien meditadas en otro libro concebido dentro del proyecto de investigación sobre El valor económico del español: una empresa multinacional (Proyecto Fundación Telefónica). El nuevo libro, escrito por Rupérez, antiguo embajador de España en Washington, y David Fernández Vítores, profesor en el grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Complutense de Madrid, y con diez acotaciones de varios expertos, estudia la situación en la que se encuentra el español en algunas de las instancias internacionales más relevantes a las que pertenece España: muy particularmente, en Naciones Unidas y en la Unión Europea.

   En las Naciones Unidas, dice Rupérez, chocan dos principios incompatibles, que son el inevitable precio del multilateralismo: el mantenimiento del multilingüismo, como muestra de respeto hacia la individualidad de países y culturas, frente al utilitarismo monolingüe (el inglés), que serviría para acortar tiempos y reducir gastos. Existe una brecha entre las lenguas oficiales de iure y las lenguas operativas de facto: si en las primeras el español está bien posicionado, en las segundas su posición queda notablemente relegada.

    El reto es asegurar los espacios donde existe como primera lengua y en ampliar los todavía escasos en donde lo hace como segunda lengua.

   Entre las acotaciones hay una de Emilio Lamo de Espinosa, presidente del Real Instituto Elcano, quien en estos tiempos de austeridad habla de la necesidad de dar un enorme impulso al Instituto Cervantes. “Para ello tenemos que crear un modelo nuevo que permita crear veinte sedes al año, y no cinco como ocurre ahora. Esto se puede llevar a cabo aprovechando capital e interés local. Si es una lengua útil, seguro que en los países en los que está presente habrá inversores nativas que quieran cooperar con el Instituto Cervantes. Con el modelo actual vamos muy despacio y con él no conseguimos suficiente impulso para el español.”

    Lejos de expandirse, los recortes han llevado el Cervantes al cierre de dos centros en Brasil, además de los de Sofía y Damasco.

    Mientras tanto, en España, la pelea abierta entre el Ministerio de Educación y la Generalitat de Cataluña sobre la enseñanza en castellano se intensifica.

    William Chislett es periodista y escritor. Fue corresponsal de The Times de Londres en España (1975-78) y luego del Financial Times en México (1978-84). Ha escrito 20 libros sobre varios países. Es investigador asociado del Real Instituto Elcano.


(Disponible en: www.WilliamChislett.com. (Adaptada) http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/contenido?WCM_GLOBAL

_CONTEXT=/elcano/elcano_es/zonas_es/lengua+y+cultura/opinion_chislett_espanol-spanish. Y http://www.elimparcial.es/noticia/112601

/sociedad/el-espanol-en-el-mundo. Aceso: 20/12/2016.)

En el fragmento “Mientras el francés está en declive y intenta sobrevivir…” (6º párrafo), la palabra “mientras” destacada en el fragmento puede ser sustituida, sin alteración de:

Alternativas
Comentários
  • ADVÉRBIOS DE TEMPO:

    mientras (enquanto)

    entretanto (enquanto isso)

    Cuidado!

    Não confundir com o português; entretanto é conjunção adversativa

  • ADVÉRBIOS DE TEMPO:

    mientras (enquanto)

    entretanto (enquanto isso)

    Cuidado!

    Não confundir com o português; entretanto é conjunção adversativa

  • Quase toda prova de língua espanhola traz uma questão semelhante a essa, em que algumas palavras muito diferentes da língua portuguesa (ou, pelo contrário, muito semelhantes) são questionadas acerca das relações de proximidade ou distanciamento semântico que possam manter com a nossa língua. A resposta que mais rapidamente pode vir à mente das(os) alunos é de que mientras é sinônimo de enquanto; mas, na ausência deste termo entre as opções A, B, C e D, alguma dúvida pode surgir, o que requer à(ao) leitor retornar ao texto para testar o sentido das opções e identificar qual é o mais adequado.

    A técnica da exclusão pode ser efetiva, já que começamos por descartar aquelas opções que nos parecem bastante inadequadas. É o caso, por exemplo, de “pero" (que coordena orações indicando entre elas um contraste de ideias) e “todavía" (associando uma relação temporal às ações elencadas com sentido negativo – similar ao “ainda não" de língua portuguesa). A opção D pode parecer um tanto confusa, porque a conjunção causal “Em vista de que" estabelece com o restante da frase uma noção de causalidade, isto é, indica um motivo para o fato ter acontecido. Ela pode ser substituída por “como" ou “porque" – neste contexto, é importante notar que a frase “Porque o francês está em declive e tenta sobreviver (...), o poder do espanhol obedece melhor a critérios de agirmação cultural" não parece ter seu sentido plenamente satisfeito, porque uma ação não depende da outra para acontecer.

    Além disso, é relevante lembrar que “Entretanto" costuma ser classificado como um advérbio de adversidade (na mesma categoria de contudo, porém, entretanto, mas...); em Portugal, além dessa classificação, ele é majoritariamente usado com um valor temporal semelhante a enquanto isso, após isso, etc, que é semelhante ao valor semântico de mientras.

     

    Passemos, então, às opções da questão.

    A) O advérbio “todavía" associa uma relação temporal às ações elencadas, porém com valor negativo, o que não complementa adequadamente o sentido da frase em que está inserido o termo “mientras." INCORRETA.

    B) O advérbio “pero" coordena orações indicando entre elas um contraste de ideias, o que não complementa adequadamente o sentido da frase em que está inserido o termo “mientras." INCORRETA.

    C) “Entretanto" costuma ser classificado como um advérbio de adversidade (na mesma categoria de contudo, porém, entretanto, mas...); em Portugal, além dessa classificação, ele é majoritariamente usado com um valor temporal semelhante a enquanto isso, após isso, etc, que é semelhante ao valor semântico de mientras. CORRETA.

    D) A conjunção causal “Em vista de que" estabelece com o restante da frase uma noção de causalidade, isto é, indica um motivo para o fato ter acontecido. Ela pode ser substituída por “como" ou “porque" – neste contexto, é importante notar que a frase “Porque o francês está em declive e tenta sobreviver (...), o poder do espanhol obedece melhor a critérios de agirmação cultural" não parece ter seu sentido plenamente satisfeito, porque uma ação não depende da outra para acontecer. INCORRETA.




    Gabarito da Professora: Letra C.



ID
5088283
Banca
AMEOSC
Órgão
Prefeitura de Itapiranga - SC
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

¿Qué es el aprendizaje invertido?


    El aprendizaje invertido (conocido por el nombre de flipped learning, en inglés) es un método de aprendizaje semi presencial que consiste en dictar las lecciones fuera del salón de clase, por ejemplo a través de la modalidad a distancia, y utilizar las clases presenciales para practicar y aplicar esos nuevos conceptos, a través de actividades prácticas o debates.

    El cometido de esta propuesta es esencialmente asegurarse de que los alumnos hayan comprendido verdaderamente lo que se les ha enseñado, sacar el máximo provecho del tiempo limitado que estos comparten junto a los profesores, y sobre todo, involucrarlos activamente en el proceso de aprendizaje y favorecer el pensamiento crítico.

    Para que logres comprenderlo con mayor facilidad, a continuación enumeramos las cuatro claves del aprendizaje invertido:

1- Ofrece ambientes flexibles, es decir, permite a los estudiantes elegir dónde y cuándo aprender. 2- Propone un cambio en la cultura del aprendizaje.
3- Selecciona los contenidos y los métodos a utilizar de forma intencional.
4- Requiere docentes cualificados, observadores y comunicativos.

Cabe destacar que si bien este novedoso modelo posee numerosas virtudes, su implementación también supone desafíos: demanda un gran esfuerzo y dedicación por parte de los profesores y los alumnos, exige atender la brecha digital y requiere investigación para definir cómo maximizar su potencial. Asimismo, los docentes deben prepararse para responder a las reacciones de aquellos estudiantes influenciados por la herencia de la educación tradicional, quienes podrían emitir opiniones poco favorables, por ejemplo “¿Por qué estoy pagando tanto para aprender por mi cuenta?” o “El profesor no enseña, solo espera que hagas todo tú mismo”.

Otros desafíos que presenta la educación invertida, sobre todo para los docentes, es que exige habilidades como la creación de videos atractivos y que motiven al estudiante. Por otra parte, según publica el sitio Teach Hub, algunos docentes comentaron que en ciertos casos es más sencillo explicar las cosas estando cara a cara, y que en el modelo tradicional solo basta con observar a los alumnos para tener cierto feedback; mientras que en la etapa de consumo del video esto último no es posible

En la frase “Cabe destacar que si bien este novedoso modelo posee numerosas virtudes (…)”, la palabra en destaque puede ser cambiada, sin perder la intención de la información, por:

Alternativas
Comentários
  • Essa questão requer dos candidatos atenção ao significado expresso pelo elemento em destaque. Seu significado deve ser modificado por um sinônimo.

    A) “Novedoso" relaciona-se a moderno, hodierno, original, ou seja, faz referência a elementos da contemporaneidade. Não é adequado, portanto, atribuir-lhe um sentido de dúvida, presente em “dudoso." INCORRETA

    B) “Novedoso" tem como sinônimos moderno, hodierno, original, ou seja, termos opostos em sentido a “tradicional." INCORRETA

    C) Embora seja possível compreender que o que é “novedoso" tenha relação com a atualidade e, portanto, a depender do caso, talvez se relacione com a tecnologia, “tecnológico" e “novedoso" não são sinônimos a rigor. INCORRETA

    D) Por ter seu sentido associado ao que é novo, moderno, atual, “novedoso" pode ser entendido como sinônimo de “original." CORRETA


    Gabarito da Professora: Letra D.


ID
5134411
Banca
IBADE
Órgão
SEE-AC
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Cuando se dice que el río más largo de Europa es el Volga, se está queriendo señalar que es el:

Alternativas
Comentários
  • D) De mayor longitud.

  • SÓ LEMBRAR: "LONGITUDE", DISTANCIA HORIZONTAL .

  • Mais comprido igual largo (longitude)

  • más largo= mais comprido

  • De mayor longitud

  • As INCORRETAS:

    A) más angosto: mais estreito;

    B) más ancho: mais largo;

    C) más profundo: mais profundo;

    D) más contaminado: mais contaminado.

  • O rio Volga é não apenas o mais longo de toda a Europa como também o mais importante da Rússia. De acordo com a Escola Britannica, ele nasce nas montanhas ao norte da Rússia e desce em direção ao sul do país, desembocando no mar Cáspio. Ao longo do rio, há hidrelétricas e um intenso fluxo de cargas e transporte de passageiros, conferindo estimada relevância financeira para o país.

    Esta questão requer do candidato a identificação dos sinônimos para o adjetivo largo (comprido, em espanhol).

    A) Angosto significa “estreito", que é, precisamente, um curto espaço entre as bordas do rio. Isso é, com efeito, o oposto de largo (comprido). INCORRETA.

    B) Ancho significa “amplo, largo", que não diz respeito ao tamanho entre o início do rio e o local em que deságua. INCORRETA.

    C) Profundo tem o mesmo significado em português e em espanhol: profundo, ou seja, a distância entre a superfície da água e o chão do rio. O conceito, portanto, é diferente daquele presente em largo. INCORRETA.

    D) Longitud refere-se à distância entre o ponto inicial do rio e o local em que ele deságua, sendo, portanto, um termo sinônimo de largo. CORRETA.

    E) Contaminado, em espanhol, partilha do mesmo sentido que a palavra tem em português: poluído, sujo. O termo, portanto, não se relaciona com largo a nível de sinonímia. INCORRETA.


    Gabarito da Professora: Letra D.

ID
5272744
Banca
CONSESP
Órgão
Prefeitura de Santa Fé do Sul - SP
Ano
2018
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

“Fuimos a cenar anoche al nuevo restaurante, la comida estaba exquisita” En esta frase la palabra en negrita y subrayada se puede sustituir por:

Alternativas
Comentários
  • sinónimo para exquisito; agradable; apetitoso...

    fuente: https://pt.bab.la/dicionario/espanhol-portugues/exquisita

  • Fui Tapeado =\ ...


ID
5333461
Banca
Exército
Órgão
EsFCEx
Ano
2020
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Lea el siguiente título de un informe.

La educación financiera ya es obligatoria por ley, pero todavía no se aplica en las secundarias.

(https://www.infobae.com/educacion/2020/02/24/la-educacion-financiera
-ya-es-obligatoria-por-ley-pero-todavia-no-se-aplica-en-las-secundarias/)

La conjunción pero y el adverbio todavía que aparecen correlativos en la misma secuencia son equivalentes, respectivamente, a

Alternativas
Comentários
  • Gabarito: letra B.

    A questão nos pede qual a correta substiuição dos termos:

    La conjunción pero - As conjunciones coordinantes adversativas da língua espanhola funcionam como as conjunções coordenativas adversativas da língua portuguesa. Essas conjunções dão ideia de oposição, contraste, ressalva. pero = mas; porém


ID
5395129
Banca
CEV-URCA
Órgão
Prefeitura de Milagres - CE
Ano
2018
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

(Concurso Milagres/2018) Na frase “La chica aún sigue por este camino”, a palavra “aún” pode ser substituída por:

Alternativas

ID
5402524
Banca
FURB
Órgão
Prefeitura de Porto Belo - SC
Ano
2019
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Las frutas y las legumbres pueden tener nombres muy distintos en las distintas regiones donde se habla el español. En la columna de la derecha se listan una serie de frutas y verduras las cuales se pide asociar con su sinónimo de la segunda columna.

1- Palta ( ) Fríjoles
2- 2- Frutilla ( ) Albaricoque
3- 3- Ananá ( ) Aguacate
4- 4- Zapallo ( ) Calabaza
5- 5- Porotos ( ) Piña
6- 6- Arvejas ( ) Guisantes
7- 7- Maní ( ) Fresa
8- 8- Damasco ( ) Cacahuete
9- 9- Pomelo ( ) Melocotón
10- 10- Durazno ( ) Toronja

Marque la secuencia correcta:

Alternativas

ID
5634394
Banca
IAN
Órgão
Prefeitura de Guaratinguetá - SP
Ano
2016
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Estupor en México por asesinato de bebé

El pequeño de 7 meses fue acribillado junto con sus padres por hombres armados en Oaxaca. Habría sido un ajuste de cuentas. En las redes sociales comparan este caso con la muerte de Aylan, el nene sirio que se ahogó en el mar y apareció en una playa turca.

(Por Agencias AP y Télam 05/02/2016)

México. El asesinato de un bebé de 7 meses en México, acribillado junto con sus padres por hombres armados, y la difusión de la fotografía de los cuerpos generaron una ola de indignación y el reclamo masivo de castigo a los responsables. El homicidio ocurrió el viernes frente a un supermercado en la localidad de Pinotepa Nacional, en el estado de Oaxaca, y en las redes sociales muchos trazaron un paralelo entre esa muerte y el caso de Aylan, el refugiado sirio muerto ahogado cuya imagen en una playa turca dio la vuelta al mundo. La foto, ampliamente difundida, que muestra a las víctimas de Oaxaca después de ser asesinadas, detonó una ola de reacciones en las que se acusa a las autoridades de incapacidad para frenar la creciente ola de violencia en esta provincia, una de las más pobres y con mayor población indígena de México-.

Desde un vehículo

Según la Procuraduría de Justicia de Oaxaca, varios hombres armados mataron a la familia desde un vehículo en movimiento. El padre, identificado como el comerciante Juan Alberto Pano, de 24 años, llevaba al bebé Marcos Miguel en sus brazos. A su lado estaba la madre del niño, Alba Isabel, de 17 años. La imagen del bebé ensangrentado, boca abajo junto el cuerpo sin vida de su padre, se viralizó y las redes sociales se llenaron de inmediato de denuncias, protestas y comparaciones con Aylan Kurdi, el pequeño de 3 años que apareció ahogado a orillas del mar Mediterráneo hace cinco meses.

Mensajes virales

“¿Te acuerdas del niño sirio? Pues esto pasa en México, para ser precisos en Pinotepa, Oaxaca, donde el narcotráfico mató a esta familia, incluyendo a este pequeño ángel de 7 meses”, escribió un usuario a través de Facebook.

A través de Twitter, otro internauta preguntó por qué no se ha desatado la misma ola de rechazo en México que generó el caso de Aylan. “Los mejicanos pareciéramos más compasivos por otros que por nosotros mismos”, afirmó.

“¿Podemos imaginar algo más injusto que un asesinato a sangre fría de una familia que carga a su bebé en brazos?”, señaló el columnista local Octavio Martínez.

Las autoridades señalaron que el crimen habría sido motivado por una venganza de bandas de narcotraficantes, específicamente de una “pandilla del estado de Guerrero”, vecino a Oaxaca, porque supuestamente los padres del bebé eran vendedores de drogas.

La Fiscalía señaló que estas muertes coincidieron con el asesinato de un hombre identificado como Isidoro González, que les suministraba la droga a los padres del niño, según las primeras investigaciones.

La Defensoría de los Derechos Humanos del Pueblo de Oaxaca condenó el caso y abrió una investigación con base en informes de los medios.

Los peritos de la Fiscalía hallaron 18 casquillos de bala calibre 38. Los expertos se preguntan por qué hubo tantos disparos para asesinar a una pareja y a su bebé. La oficina del ombudsman local exigió a la Fiscalía de Oaxaca investigar los hechos y enviarle una copia del prontuario para seguir de cerca los avances del caso.

(Disponible en http://www.lavoz.com.ar/mundo/estupor-en-mexico-por-asesinatode-bebe

En el fragmento del texto: “Los peritos de la Fiscalía hallaron 18 casquillos de bala calibre 38”, la palabra destacada en el fragmento tiene el mismo significado que: 

Alternativas

ID
5634406
Banca
IAN
Órgão
Prefeitura de Guaratinguetá - SP
Ano
2016
Provas
Disciplina
Espanhol
Assuntos

Cristina Kirchner desprecia en Harvard a una universidad pública argentina

        La peor metedura de pata que ha tenido Cristina Kirchner en toda su carrera fue en su reciente visita a Estados Unidos, pero las consecuencias las está pagando en Argentina. Los desafortunados comentarios que hizo durante su encuentro con argentinos que estudian en la Universidad de Harvard, no sólo le valieron las críticas de la oposición, sino que causaron un profundo malestar entre sus adeptos.

        […]

        En el momento de las preguntas, uno de los estudiantes se atrevió a desafiar la idea de que en Argentina exista plena libertad de prensa. […]

        La disertadora percibió el retintín en aquel comentario, y en medio de los abucheos de la audiencia, disparó: "Chicos, estamos en Harvard. Eso (los abucheos) es para La Matanza". Sin duda, Cristina ya estaba arrepentida antes de terminar la frase, pues la Universidad de la Matanza, con la que trazó su desafortunada comparación, es una institución que destaca por admitir a estudiantes de escasos recursos. El campus se encuentra en el partido de La Matanza, donde […] en las elecciones del 2011, ella obtuvo el 60,55% de los votos. Un periodista que acompañó la gira presidencial, y que por sobradas razones pidió el anonimato, contó a El Mundo que, tapándose el rostro, un miembro de la comitiva exclamó: "¡qué papelón!". […]

Disponible en:<http://www.elmundo.es/america/2012/09/29/argentina/1348936939.html>  Acceso en: 08 ene. 2016 (Fragmento)

En el fragmento “pero las consecuencias las está pagando en Argentina”, el término destacado puede ser sustituido por:

Alternativas